Trochaic septenarius
In ancient Greek and Latin literature, the trochaic septenarius is one of two major forms of poetic metre based on the trochee as its dominant rhythmic unit, the other being trochaic octonarius. It is used in drama and less often in poetry. Together with the iambic senarius, it is one of the two most commonly used metres of Latin comedy.
The trochaic septenarius consists of two hemistichs, the first of eight elements, and the second consisting of seven (i.e. it is catalectic). It is sometimes called catalectic trochaic tetrameter.[1] The basic line is as follows, where (x) is an anceps element which could be short, but was usually long:
| – u – x | – u – x || – u – x | – u – |
However, in the comedies of Plautus and Terence, the form of the metre is more free, and even the short elements, except at the end of the line, were treated as anceps:
| – x – x | – x – x || – x – x | – u – |
The Latin trochaic septenarius is imitated from the Greek trochaic tetrameter catalectic, which is used occasionally in Ancient Greek tragedies and comedies (see Prosody (Greek)). Over the centuries the metre gradually changed from being based on length of syllables to being based on word accent or syllable count. In the Middle Ages it was a popular form for Latin hymns in the Catholic church, and it is still occasionally used even today in English poetry.
The name septenarius
The name septenarius, meaning "of seven feet", is first used by Cicero, who after quoting some lines of a speech of Hector from Pacuvius's Iliona jokes "I don't know why he is afraid, when he is pouring out such fine septenarii to the sound of the tibiae". In fact, however, the lines he quotes are not trochaic septenarii but the very similar iambic octonarii.[2] The name septenarius is also used twice by the grammarian Diomedes (4th century AD), referring to both the trochaic and the iambic metres.[3] Otherwise it seems to be little used. Bede referred to this metre as the metrum trochaicum tetrametrum.[4]
The term quadratus "square" is used by both Terentianus and Diomedes to describe a metre of any type which had four complete metra, in other words an octonarius.[5] Thus Diomedes says that trochaic verse was of two kinds, septenarius and quadratus.[6] However, in modern usage the term versus quadratus is sometimes used to refer to the kind of popular trochaic septenarius in which often the line was divided into four parts.[7]
In early Latin
In early Latin, in the comedies of Plautus and Terence, the trochaic septenarius is one of the two commonest metres (the other being the iambic senarius). The metre is relatively free, and even the elements which are short in Greek are often represented by long syllables; but when they are long, these are usually unaccented so as to maintain the basic rhythm.[8] The basic shape of the line is therefore:
| – x – x | – x – x || – x – x | – u – |
Often a long or anceps element (except immediately before the end of the verse or hemistich) is resolved into two short syllables, as with ego and ubi below. The style is very conversational; elision is frequent and often there is no pause or break in sense between the two halves of the line. An example from Plautus's Captivi is the following:[9]
I(am) ĕgŏ revertār / intrō, s(ī) ex hīs // quae vol(ō) exquī/sīverō.
ŭbĭ sunt istī / quōs ant(e) aedīs // iuss(ī) hūc prōdū/cī forās?| uu u – – | – – – – || – u – – | – u – |
| uu – – – | – – – – || – – – – | – u – |"Now I shall go back inside, to see if I can find out from these people what I want.
Where are those people I ordered to be brought out here in front of the house?"
The second line above consists mostly of spondees (– –) instead of trochees (– u), but in most septenarii, the word accents are arranged so that the 2nd, 6th and 10th positions, where in Greek a short syllable would be placed, if they are long, are unaccented (Meyer's law).[10]
In Plautus the line quite often ended with a two-syllable word, such as forās above. If so the 12th element had to be long (the Bentley-Luchs law). In later centuries, as coincidence of word accent and metre became increasingly important, two-syllable words in the final position became increasingly rare.[10]
Sometimes in early Latin there was no break after element 8, as in the following line of Terence:
quōqu(ō) hīnc aspor/tābitur ter/rārum, certumst / persequī[11]
| – – – – | – u – – | – – – – | – u – |
"Whichever country she is transported off to from here, I shall certainly follow her"
The trochaic septenarius metre was used not only in comedies but also in early Latin tragedies by authors such as Livius, Naevius, and Ennius. However, these have not survived except for a few lines quoted in other authors. The following example, quoted by Cicero, comes from Ennius's tragedy Alcmaeon:
multīs sum modī(s) / circumventus, // morb(ō) exili(ō) atqu(e) / inopiā.
tum pavōr sapi/enti(am) omnem // exanimāt(ō) ex/pectorāt.| – – – uu | – – – – || – – uu – | uu u – |
| – u – uu | – u – – || – uu – – | – u – |"I am overwhelmed in many ways, by sickness, exile, and poverty.
Also terror is taking away my courage and removing all wisdom from my breast."
The style of trochaic septenarius used here is very similar to that of Ennius's contemporary Plautus. There is frequent use of elision and resolution, where two short syllables replace a long one. The word modīs is scanned as a pyrrhic (u u), by a process known as brevis brevians which is also frequent in Roman comedy.
In popular usage
A different form of the trochaic septenarius appears to have existed in Rome used in popular sayings and songs. An early example is the following witticism which must have been circulating after the cremation of Lucius Licinius Crassus in 91 BC:
postquam Crassus / carbo factus, // Carbo crassus / factus est
| – – – – | – – – – || – – – – | – u – |
"After Crassus became charcoal, Carbo became fat/dull"
Lines of this kind divided into four sections, with word accent matching the metre, are sometimes known as versus quadrātus ("square verse"). Similar verses are found in several lines of Plautus. Fraenkel gives several examples, such as:[12]
lingua poscit, / corpus quaerit, // animus ōrat, / rēs monēt.[13]
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
"The tongue demands it, the body requires it, the mind begs for it, the situation demands it."
In some examples, the line is broken after the first and second metron only:
scīs amōrem, / scīs labōrem, // scīs egestā/tem meam.[14]
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
"You know my love, you know my hard work, you know my poverty."
Several scholars believe that this popular type of septenarius was indigenous to Italy and developed separately from the septenarii of drama.[10] However, Eduard Fraenkel showed that very similar verses existed in Greece also at an earlier date.[12] For example, in his life of Themistocles Plutarch records how a certain paidagogos became inspired at a sacrifice and cried out the following verse:
νυκτὶ φωνήν, / νυκτὶ βουλήν, // νυκτὶ τὴν νί/κην δίδου
nuktì phōnḗn, / nuktì boulḗn, // nuktì tḕn ník/ēn dídou| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
"At night give voice, at night give council, at night give the victory."
Similar verses divided into four sections are found in Aristophanes, for example:[15]
ἥδομαι γὰρ / καὶ γέγηθα // καὶ πέπορδα / καὶ γελῶ
hḗdomai gàr / kaì gégētha // kaì péporda / kaì gelô| – u – – | – u – u || – u – u | – u – |
"For I'm delighted and I'm thrilled and I've farted and I'm laughing!"
The trochaic septenarius was also used in riddles and children's sayings, such as this one, quoted by an ancient commentator on a line of Horace. It has the threefold division:[10]
habeat scabiem / quisquis ad mē // vēnerit no/vissimus!
| uu – uu – | – u – – || – u – u | – u – |
"May whoever reaches me last have scabies!"
Another example of popular usage is the ribald verse sung by the soldiers at the Gallic triumph of Julius Caesar. Like the early Latin septenarius it uses long syllables in the anceps positions; but it has a strong break in sense between the two halves of the line:[16]
Urbānī, ser/vāt(e) uxōrēs: // moechum calv(um) ad/dūcimus.
aur(um) in Galli(a) / effutuistī; // hīc sūmpsistī / mūtuum.| – – – – | – – – – || – – – – | – u – |
| – – – u | – uu – – || – – – – | – u – |"City folk, guard your wives; we're bringing you a bald adulterer.
You (sg.) fucked away your gold in Gaul; here you borrowed it."
The word accents here mostly coincide with the metrical ictus, except in the first metron, where urbáni, with a long stressed syllable on the second element, violates Meyer's law.[10]
In classical Latin
In the classical period (1st century BC – 1st century AD), the trochaic septenarius was almost never used in serious poetry. Catullus, Horace, Vergil, Ovid, Petronius, Martial and other poets of the period make no use of it or of any trochaic metre.[17] However, it is found in three short passages[18] by Seneca the Younger in his tragedies. Seneca uses it at moments of religious solemnity, such as in these lines from Phaedra where King Theseus invokes the places of the Underworld:[19]
Pallidī fau/cēs Avernī // vōsque, Taenari/ī specūs,
unda miserīs / grāta Lēthēs // vōsque, torpen/tēs lacūs,
impium rapit(e) / atque mersum // premite perpetu/īs malīs.| – u – – | – u – – || – u – uu | – u – |
| – u uu – | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – uu | – u – – || uu u – uu | – u – |"O jaws of pale Avernus, and you, Taenarian caves,
water of Lethe, welcome to the wretched, and you, torpid lakes,
seize the impious one, swallow me up and oppress me with everlasting evils!"
Seneca follows the Greek tragic style by always having a short syllable in positions 2, 6, and 10, so that his metron is | – u – x |; the anceps element at positions 4, 8, and 12 is usually long. He makes use of resolution, as in miserīs or rapite in the lines above, and frequently ends the line with a two-syllable word. The word accents only partly follow the rhythm of the metre, coinciding in positions 1, 7, and 9, but elsewhere often falling on an anceps element.
Late antiquity
The 2nd-century grammarian Terentianus Maurus used a variety of metres in his book on sounds and metre, among them the trochaic septenarius. The scansion is similar to Seneca's but the subject matter is quite different. Here is a sample in which he speaks of the difference between long and short diphthongs. The word accents partly follow the metre, but in the first metron there is often a clash:
αὐέρυσαν in/quit poēta,// sīc et αὐτάρ / corripit:
Εὔπολιν, πεύ/κην et εὔνουν // aut poēt(am) Εὐ/ριπίδην;
syllabās prī/mās necesse (e)st // ōre raptim / prōmere;
tempus at du/plum manēbit, // nihil obest cor/reptio.
AU tamen ca/pére vidētur // saepe prōduc/tum sonum,
"auspicēs" cum / dīc(o) et "aurum", // sīve Graecus / αὔριον.
mīra nec pu/tanda nōbīs // tālis alter/nātiō (e)st,
dichronon quod / ἄλφα nōtum (e)st, // sīcut Ā nos/trātibus.| – u uu – | – u – u || – u – – | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – u | uu u – – || – u – – | – u – |
| – u – u | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |"ăuerusan,[20] says the poet, and in the same way he also shortens autar ("but"),
Eupolis, peukē,[21] and eunous,[22] or the poet Eurīpidēs.
It's necessary to pronounce the first syllables (of these words) rapidly;
but the syllable-time will still be double; the shortening doesn't prevent that.
However, AU often seems to have a long sound,
when I say āuspices and āurum, or when a Greek says āurion ("tomorrow").
Nor should we think that such an alternation is strange,
since alpha is known to have two lengths, just as A does for us."
A famous example of the metre, but with a very different mood, is the Pervigilium Veneris ("Vigil of Venus"), of uncertain date but possibly 4th century AD. Part of the poem goes as follows:
Ipsa nymphās / dīva lūcō // iussit īre / myrteō.
it puer co/mes puellīs: // nec tamen crē/dī potest
ess(e) Amōrem / fēriātum // sī sagittās / vexerit.
īte, nymphae; / posuit arma, // fēriātus / est Amor! –
crās amet quī / nūnqu(am) amāvit, // quīqu(e) amāvit / crās amet.| – u – – | – u – – || – u – u | – u – |
| – u – u | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – – | uu u – u || – u – u | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |"The goddess herself has ordered the nymphs to go into the myrtle grove;
Her son is going as companion to the girls; but it will be hard to believe
that Love is on holiday if he carries his weapons!
Go, nymphs, he has put down his arms, Love is on holiday! –
Let him love tomorrow who has never loved, and let him who has loved love tomorrow."
A difference between this poem and the Seneca is that there is frequently a word-break not only at the line centre, but also after each metron. There is therefore a high coincidence between the rhythm of the metre and the word-accent. Resolution is only very sparingly used.
Another poet of the 4th century who wrote on springtime in trochaic septenarii was Tiberianus. One of his surviving poems begins as follows:
amnis ībat / inter arva // valle fūsus / frīgidā,
lūce rīdēns / calculōrum, // flōre pictus / herbidō.
caerulās su/perne laurūs // et virecta / myrtea
lēniter mō/tābat aura // blandiente / sībilō;
subtus autem / molle grāmen // flōre pulcrō / crēverat
et crocō so/lum rubēbat // et lūcēbat / līliīs
tum nemus frā/grābat omne // vīolārum / spīritū.| – u – u | – u – u || – u – – | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – u | – u – |
| – u – u | – u – – || – u – u | – u – |
| – u – – | – u – u || – u – u | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – u | – u – u || – – – – | – u – |
| – u – – | – u – u || – u – – | – u – |"A stream was going through the fields, flowing down a cool valley,
laughing with the gleam of pebbles, decorated with grassy flowers;
overhead, with soothing whisper, a breeze was gently stirring
the dark-green laurels and the myrtle leaves;
while underfoot, soft grass had grown with beautiful flowers;
the earth was red with saffron and was bright with lilies;
and all the wood was fragrant with the perfume of violets."
In this style of septenarius, many of the anceps syllables are short. The word accent matches the rhythm almost exactly. The scansion is more or less correct by classical standards, part from lucebat and violarum, which normally has a short i.
The 4th century AD poet Ausonius mostly wrote in dactylic or iambic verse; however, there is one short poem in the trochaic metre. It is found in a short work called Septem Sapientium Sententiae "Sayings of the Seven Sages", in which each of the seven famous wise men of antiquity is given seven sayings, in various metres. The following are the seven sayings of Solon of Athens:
Tunc beātum / dīco vītam, // cum perācta / fāta sunt.
Pār parī iu/gātor coniux: // quidquid inpār, / dissidet.
Non erunt ho/nōres umquam // fortuīti / mūneris.
Clam coargu/ās propinquum, // prōpalam lau/dāverīs.
Pulchrius mul/tō (e)st parārī, // quam creārī / nōbilem.
Certa sī dē/crēta sors est, // quid cavēre / prōderit?
Sīve sunt in/certa cūncta, // quid timēre / convenit?"I call a life happy only when the fates are completed.
A husband should be married to an equal; whatever is unequal, quarrels.
A chance gift will never bring honours.
You should criticise a neighbour secretly, but praise him publicly.
It is much finer thing to be born noble, than to be created noble.
If destiny is fixed, what good will it do to take precautions?
Or if everything is uncertain, what is the use of being afraid?"
In this short poem there are no resolutions, and the word accents match the rhythm very closely. The words however scan correctly in the classical manner.
In Christian hymns
1st style: Hilary and Bede
In the medieval period, from the 4th century onwards, the trochaic septenarius was very often used for Christian hymns. According to Bishop Isidore of Seville, the first to write hymns in Latin was Hilary of Poitiers (died c. 367), who had spent some time in exile in the east.[23] The following hymn, which is divided into stanzas of three lines each, is attributed to Hilary. The opening refers to Christ as the "New Adam":
Ādae carnis / glōriōsa // et cadūci / corporis
In caelestī / rursum Ādam // concināmus / proelia,
Per quae prīmum / Satanās est // Ādam victus / in novō.| – – – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – – – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – – – – | u u – – || – – – u | – u – |"Of Adam's flesh and mortal body
Let us sing again in the heavenly Adam the glorious battles,
though which for the first time Satan was defeated in the New Adam."
In this style, the line often begins with spondees (– –) instead of a trochee (– u). There is usually a close match between the metrical rhythm and the word accent.
Another example in the same style is the following, sometimes ascribed to Hilary, but more probably by one of his followers of the 5th century:[24]
Hymnum dīcat / turba frātrum, // hymnum cantus / personet,
Christō rēgī / concinentēs // laudēs dēmus / dēbitās.
Tū Deī dē / corde Verbum, // Tū Via, Tū / Vēritās| – – – – | – u – – || – – – – | – u – |
| – – – – | – u – – || – – – – | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |"Let the crowd of brothers sing a hymn; let the song resound with a hymn.
To Christ the King, singing together, let us give praises due;
You are the Word from the heart of God; You are the Way, You the Truth."
In both of these hymns, the metre more or less conforms to the early Latin pattern, but like the "square verse" quoted above, the lines are arranged in four sections in such a way that the word accents exactly follow the rhythm.
In the 8th century, the English monk Bede wrote a treatise on metre, in which he included a short section on the trochaic tetrameter, basing his description on the above hymn, which he called hymnus ille pulcherrimus "that most beautiful hymn".[4] It is thought that he may have been the author of the hymn which begins as follows:[10]
Appārēbunt / ante summum // saeculōrum / iūdicem
Ēnoch magnus / et Helīas // quondam raptus / in polum| – – – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – – – u | – u – – || – – – – | – u – |"Before the Highest Judge of the Ages will appear
Enoch the Great and Elijah, who was once taken up into heaven."
As in Hymnum dicat there is a word break at the end of almost every metron and the word accents match the metre. A curious feature of Bede's description of the metre (which as he realised didn't in fact always apply in the hymn Hymnum dicat on which he based his description) was his ruling that the second metron should always begin with a trochee, as in the hymn quoted above. Bede's description of the metre was influential in the hymn-writing of various writers who followed him.
2nd style: Prudentius
A second style of septenarius can be seen in the following hymn. Prudentius, born in Spain in 348, wrote in a more classical style, similar to that of Ausonius, with short syllables in positions 2, 5, and 7. Despite the classical metre, just as with the 1st style, there is a close match between the word accents and the metrical ictus.
The first of these hymns is often sung in English at Christmas with the words "Of the Father's Heart Begotten":
Corde nātus / ex parentis // ante mund(ī) ex/ordium
A et O cog/nōminātus, // ipse fōns et / clausula
Omnium quae / sunt, fuērunt, // quaeque post fu/tūra sunt.| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – u | – u – |"Born from the heart of the Father, before the beginning of the world,
surnamed Alpha and Omega, He is the source and end
of all the things which are, have been, or which will be in future."
Another hymn, also still sung today (see External links below), commemorates the death of two Spanish martyrs Emeterius and Celedonius:
Scrīpta sunt / Caelō duōrum // martyrum / vocābula,
aureīs quae / Christus illīc // adnotāvit / litterīs:
sanguinis no/tīs eādem[25] // scrīpta terrīs / trādidit.| – u – – | – u – – || – u – u | – u – |
| – u – – | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – u | – u – – || – u – – | – u – |"Written in heaven are the names of two martyrs,
which Christ noted there in golden letters;
Likewise, written in marks of blood, he gave them to the earth.
The following hymn, "Pange lingua gloriosi proelium certaminis", was written by another Bishop of Poitiers Venantius Fortunatus in the 6th century in the same style:
Pange, lingua, / gloriosi // proelium cer/taminis
et super cru/cis trophaeo // dic triumphum / nobilem,
qualiter re/demptor orbis // immolatus / vicerit.| – u – u | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – u | – u – – || – u – – | – u – |
| – u – u | – u – – || – u – – | – u – |"Tell, tongue, of the battle of the glorious fight
and over the trophy of the Cross speak of the noble triumph:
how the Redeemer of the World, by being sacrificed, was victorious."
Despite being written in the 6th century AD, the hymn conforms exactly to the scansion and prosody of Classical Latin.
Venantius's hymn was imitated and adapted in the 13th century in the hymn Pange lingua gloriosi corporis mysterium, attributed to Thomas Aquinas.
Pange, lingua, / gloriósi //
Córporis mys/térium,
Sanguinísque / pretiósi, //
Quem in mundi / prétium
Fructus ventris / generósi //
Rex effúdit géntium.Tell, tongue, the mystery
of the glorious Body
and of the precious Blood,
which, for the price of the world,
the fruit of a noble Womb,
the King of the Nations poured forth.
However, by the 13th century the pronunciation of Latin had changed, so that St Thomas makes words like prētiōsum and prētium and cibum scan as if they had a long vowel. He also does not maintain the – u – u rhythm of first metron of the earlier hymn. But the word accents match the metre exactly.
3rd style: Secundinus
A third, quite different style of septenarius, is seen in the abecedarian Latin hymn Audite Omnes Amantes ("Hear ye, All Lovers"), believed to have been written by the Irish Saint Secundinus (Sechnall of Dunshaughlin, 5th century AD),[26] In this style, syllable lengths do not correspond to those of classical Latin (e.g. audītē, Dēum, mērita, vīrī etc.). There are no resolutions and in a number of places there is a hiatus between words where earlier poets would make an elision (e.g. audite | omnes). In several places the word accents do not coincide with the metrical ictus (e.g. Chrísto, bónum, aequátur). However, there is usually a word accent on positions 7 and 13:
Audite, om/nes amántes // Deum, sancta / mérita
Viri in Chris/to beáti // Patricii E/píscopi:
Quomodo bo/num ob áctum // simulatur / ángelis,
Perfectamque / propter vítam // aequatur A/póstolis."Listen, all you who love God, the holy merits
Of the man in Christ, the blessed bishop Patrick:
How, on account of his good actions, he is like the angels,
And because of his perfect life, he is equal to the Apostles."
Other Medieval poems
The trochaic septenarius was also sometimes used in the medieval period for non-Christian writing, such as the Frankish soldier Angelbert's account of the Battle of Fontenoy in 841, which begins:[27]
Aurora cum / primo mane // tetra noctis / dividet,
Sabbati non / illud fuit, // sed Saturni / doleo,
d e fraterna / rupta pace // gaudet demon / impius.Bella! clamant / hinc et inde // pugna gravis / oritur,
frater fratri / mortem parat, // nepoti a/vunculus;
filius nec / patri suo // exhibet quod / meruit."When Dawn early in the morning divided the darkness of the night,
That was not the day of the Sabbath, I grieve, but of Saturn;
Over a broken fraternal peace the impious demon rejoices."Wars!" they shout, and from here and there a terrible battle arises;
Brother prepares death for brother, uncle for nephew;
Nor does son show his father the duty that he owes."
Apart from Auróra and nepóti, the word accents here follow the metre. However, in some cases, the short vowels of some words such as gravis, parat, nepoti, oritur, meruit would need to be pronounced long to make the poem scan according to classical prosody.
Very similar in metrical style is a 375-line poem written by the Italian Johannes Hymonides on the occasion of the coronation of the emperor Charles the Bald in 875. It is a reworking of a 4th-century prose-work called the Cena Cypriani, and begins as follows:[28]
Quidam nomi/ne Iohel rex // Orientis, / maximas
In Chana qui / Galileae // faciebat / nuptias,
invitans ad / cenae plures // dignatus fre/quentiam
qui Iordane / se lavantes // currunt ad con/vivia."A certain king of the East named Joel
who was making a wedding in Cana of Galilee,
deigned to invite many guests to join the dinner crowd;
who, after washing themselves in the Jordan, ran to the banquet."
This can be scanned according to traditional metrics only by pronouncing certain short vowels as long (nominē, ōrientis, Gālileae, fāciebat), which might be done more easily if the poem was sung to music. As with Secundinus's Audite omnes amantes, in some words the word accent does not match the metre (e.g. invītans, dignātus); but, as with Secundinus's hymn the 7th and 13th syllables are usually accented. Unlike in that hymn, however, there are no instances of hiatus, except occasionally at the central dieresis.
In Persian
Classical Persian has a large variety of metres, scanned according to syllable quantity. The following metre, used in several odes by the 14th century poet Hafez,[29] is similar to the trochaic tetrameter catalectic:
sīne mālā/māl-e dard ast; / ey deriqā, / marham-ī
del ze tanhā/'ī be jān ā/mad, Xodā-rā, / hamdam-ī| – u – – | – u – – | – u – – | – u – |
"My breast is brimful of pain; alas, a remedy!
My heart is dying of loneliness, for God's sake, (send) a companion!"
The first line above has a break after eight syllables, but in the second, the break is after the 9th syllable.
In Arabic
The Persian metre above is known by the Arabic name ramal (see Arabic prosody), which is the closest Arabic metre. However, the Arabic ramal is usually either a dimeter or a trimeter with this form:
| x u – – | x u – – | x u – (–) | x2
According to Wright, the tetrameter ramal, identical to the Persian metre above with no anceps elements, is a "late innovation".[30] It appears therefore to have been introduced in imitation of Persian poetry rather than being native to Arabic.
In German
Some famous examples of the catalectic trochaic tetrameter are found in German poetry. One is Friedrich Schiller's Ode to Joy, written in 1785, which was set to music by Beethoven in the last movement of his 9th symphony:
Freude, schöner / Götterfunken, //
Tochter aus E/lysium
Wir betreten / feuertrunken, //
Himmlische, dein / Heiligtum!"Joy, lovely spark of the gods,
Daughter from Elysium,
We enter, drunk with fire,
heavenly one, thy sanctuary".
Another poem is the Deutschlandlied, which was written by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben in 1841, with the intention that it should be sung to the tune composed by Joseph Haydn in 1797 for an earlier anthem in honour of the Emperor Francis II. The third stanza of this poem is the current German national anthem:
Deutschland, Deutschland / über alles //,
Über alles / in der Welt,
Wenn es stets zu / Schutz und Trutze //
Brüderlich zu/sammenhält."Germany, Germany, above everything,
Above everything in the world,
When we always, for protection and defence,
stand together in a brotherly way".
In both of the above examples, the word stress defines the metre, rather than the lengths of the syllables.
In English
An equivalent form is also sometimes found in English verse, as for instance in Tennyson's Locksley Hall, written in 1835.[31]
Comrades, leave me / here a little, // while as yet 't is / early morn:
Leave me here, and / when you want me, // sound upon the / bugle-horn.
Another poem in this metre is Maya Angelou's Equality, which was published in 1990 in her collection I Shall Not Be Moved. It begins:
You declare you / see me dimly //
through a glass which / will not shine,
though I stand be/fore you boldly, //
trim in rank and / marking time.
However, mostly commonly the metre is found in hymn-writing. One famous hymn in this metre is John Wesley's Love Divine, first published in 1747:
Love Divine, all / Loves excelling, //
Joy of Heaven to / Earth come down.
Fix in us thy / humble Dwelling,//
All thy faithful / Mercies crown;
Another is Glorious Things of Thee Are Spoken, written by John Newton and published in 1779:
Glorious Things of / thee are spoken, //
Zion, city / of our God.
He, whose word can/not be broken, //
Form'd thee for his / own abode.
One of the two tunes used with this hymn is "Austria", written in 1797 by Joseph Haydn, and currently used for the German national anthem (see Deutschlandlied), which is in the same metre.
Another popular hymn is Praise, my soul, the King of heaven, written by Henry Francis Lyte and published in 1834:
Praise, my soul, the / King of heaven; //
To His feet thy / tribute bring.
ransomed healed, re/stored, forgiven, //
who like me his / praise should sing?
Alleluia, / alleluia, //
praise the ever/lasting King.
The Christmas carol Once in Royal David's City by Cecil Frances Alexander was published in 1848. It consists of trochaic lines of 8, 7, 8, 7, 7, 7 syllables; so that the first four lines consist of two septenarii:
Once in royal / David's city //
Stood a lowly / cattle shed, //
Where a mother / laid her baby //
In a manger / for his bed: //
Mary was that / Mother mild,
Jesus Christ her / little Child.
The metre continues to be used for hymns today. A well known example is the Servant Song, which was written in 1977 by Richard Gillard. In this version of the metre, the trochees (– u) have entirely become spondees (– –), set to notes of equal length:
Will you let me / be your servant?[32] //
Let me be as / Christ to you;
pray that I may / have the grace to //
let you be my / servant too.
Notes
- James Halporn, Martin Ostwald, and Thomas Rosenmeyer, The Meters of Greek and Latin Poetry (Hackett, 1994, originally published 1963), pp. 67, 86.
- Cicero, Tusc. Disp. 1.106.
- Diomedes (Keil pp. 507, 515).
- Bede, de Arte metrica, Keil, p. 258.
- Terentianus Maurus, 2273–2279.
- Diomedes, Ars, Keil, p. 507.
- Fraenkel (1927). "Die Vorgeschichte des versus Quadratus". Hermes, 62/3.
- D. S. Raven (1965), Latin Metre, p. 47.
- Plautus, Captivi 251–2.
- Heikkinen, S. (2015). "The Resurrection and Afterlife of an Archaic Metre: Bede, the Carolingians, and the Trochaic Septenarius".
- Terence, Phormio 551.
- Fraenkel, Eduard (1927). "Die Vorgeschichte des versus Quadratus". Hermes 61/3, pp. 357–370.
- Plautus, Asin. 512.
- Plautus, Pseud. 695.
- Aristophanes, Peace 335.
- Suetonius, Divus Julius 51; Halporn et al., Meters, p. 78.
- D. S. Raven (1965), Latin Metre: An Introduction, pp. 177–181.
- Medea 740–751, Oedipus 223–232, Phaedra 1201–1212.
- Seneca, Phaedr. 1201–3.
- "they pulled them back"; Homer, Iliad 1.455.
- "pine tree"
- "kindly"
- Encyclopaedia Britannica 1911, p. 184.
- Bastiensen, A. (1998). "Histoire d'un vers: le septénaire trochaïque de l'antiquité au moyen age". Humanitas vol 50; p. 181.
- Some texts have et īdem "and he likewise".
- Dag Norberg (2004). An introduction to the study of medieval Latin versification.
- Text from Tomasz Jasiński (2018) "European heritage of the trochaic decapentasyllable and the artistry of Angilbertus’s poem on the Battle of Fontenoy". Pamiętnik Biblioteki Kórnickiej, vol 35.
- For the full text see Modesto, Christine (1992). Studien zur "Cena Cypriani" und zu deren Rezeption. Tübingen. (Google books); pp. 180 ff.
- L. P. Elwell-Sutton (1976). The Persian Metres, p. 162.
- W. Wright (1862). Grammar of the Arabic Language vol. 2, p. 367.
- Halporn et al., Meters, p. 75.
- The original words were "Brother, let me be your servant"; it also appears as "Brother, sister, let me serve you".
External links
- Scripta sunt caelo duorum Full text and translation by H. J. Thomson of Prudentius's hymn.
- Scripta sunt caelo duorum. Plainsong version of Prudentius's hymn (YouTube).
- Pange lingua gloriosi corporis mysterium, attributed to Thomas Aquinas (plainsong performance).
- The Deutschlandlied.
- The Servant Song by Richard Gillard and Betty Pulkingham (Sunday 7pm Choir)