Surudi Milli

"Surudi Milli" (Tajik: Суруди Миллӣ, pronounced [sʊˌɾuːd̪ɪ mɪlˈliː]; lit. "National Anthem") is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994.[1]

Surudi Millî
Суруди Миллӣ

National anthem of Tajikistan
LyricsGulnazar Keldi
MusicSuleiman Yudakov, 1946
Adopted7 September 1994
Preceded byState Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version
  • file
  • help

History

Upon its independence from the Soviet Union in 1991, Tajikistan retained the Soviet-era regional anthem, lyrics and all, as its national anthem for a time before replacing the lyrics in 1994.[2] This was in contrast to other former Soviet states like Turkmenistan and Kazakhstan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics.

The lyrics were written by Gulnazar Keldi, and the music composed by Suleiman Yudakov was the same melody from the "State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic".

Lyrics

Tajik official[3] Tajik Romanization IPA transcription[lower-alpha 1] English translation

I
Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!


II
Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!


III
Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

I
Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi durii zamonaho rasidaem,
Ba zeri parcami tu saf kaşidaem, kaşidaem.

Zinda boş, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


II
Baroi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nişonaî,
Tu bahri vorison jahoni jovidonaî,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.

Zinda boş, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


III
Tu modari yagonaî,
Baqoi tu buvad baqoi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.

Zinda boş, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

1
[dɪ.jɔː.ɾɪ aɾd͡ʒ.man.dɪ mɔː ǀ]
[ba baχ.tʰɪ mɔː sa.ɾɪ (ʔ)a.ziː.zɪ tʰuː ba.land bɔːd ǀ]
[sa.(ʔ)ɔː.da.tʰɪ tʰuː dav.la.tʰɪ tʰuː be.ga.zand bɔːd ‖]
[zɪ duː.ɾɪ.jɪ za.mɔː.na.hɔː ra.ʃiː.da.(j)em ǀ]
[ba ze.ɾɪ pʰaɾ.t͡ʃʰa.mɪ tʰuː saf kʰa.ʃiː.da.(j)em ǀ kʰa.ʃiː.da.(j)em ‖]

[zɪn.da bɔːʃ ǀ ej va.tʰan ǀ]
[tʰɔː.d͡ʒiː.kʰɪs.tʰɔːnɪ ɔː.zɔː.dɪ man ‖]


2
[ba.ɾɔː.(j)ɪ nɔː.mʊ naŋ.gɪ mɔː ǀ]
[tʰuː az ʊ.me.dɪ raf.tʰa.gɔː.nɪ mɔː nɪ.ʃɔː.na.(j)íː ǀ]
[tʰuː bah.ɾɪ vɔː.ɾɪ.sɔːn d͡ʒa.hɔː.nɪ d͡ʒɔː.vɪ.dɔː.na.(j)íː ǀ]
[χa.zɔːn na.me.ɾa.sad ba nav.ba.hɔː.ɾɪ tʰuː ǀ]
[kʰɪ maz.ɾa.(ʔ)ɪ va.fɔː bʊ.vad kʰa.nɔː.ɾɪ tʰuː ǀ kʰa.nɔː.ɾɪ tʰuː ‖]

[zɪn.da bɔːʃ ǀ ej va.tʰan ǀ]
[tʰɔː.d͡ʒiː.kʰɪs.tʰɔːnɪ ɔː.zɔː.dɪ man ‖]


3
[tʰuː mɔː.da.ɾɪ ja.gɔː.na.(j)íː ǀ]
[ba.qʰɔː.(j)ɪ tʰuː bʊ.vad ba.qʰɔː.(j)ɪ χɔː.na.dɔː.nɪ mɔː ǀ]
[ma.ɾɔː.mɪ tʰuː bʊ.vad ma.ɾɔː.mɪ d͡ʒɪs.mu d͡ʒɔː.nɪ mɔː ǀ]
[zɪ tʰuː sa.(ʔ)ɔː.da.tʰɪ a.bad na.siː.bɪ mɔːstʰ ǀ]
[tʰuː has.tʰɪ.vʊ ha.ma d͡ʒa.hɔːn ha.biː.bɪ mɔːstʰ ǀ ha.biː.bɪ mɔːstʰ ‖]

[zɪn.da bɔːʃ ǀ ej va.tʰan ǀ]
[tʰɔː.d͡ʒiː.kʰɪs.tʰɔːnɪ ɔː.zɔː.dɪ man ‖]

I
Our country so beloved,
Happy we are to see your dignity.
Let your joy and prosperity forever be.
We have reached this day since time immemorial;
Together aligned we stand under your flag, under your flag.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!


II
You are our symbol maternal,
You are the symbol of our honour and dignity,
You are for all your sons and daughters a world eternal,
Never shall your bosom fade away,
We shall continue to remain loyal to you, loyal to you.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!


III
You are a mother for us all,
Your destiny is the future for our families,
Your meaning is the essence of our souls and bodies,
You give us amaranthine happiness,
Because of you, Tajikistan, we love the world – love the world.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!

Notes

  1. See Help:IPA/Persian, Tajik alphabet and Tajik language § Phonology.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.