State Anthem of the Chuvash Republic

The State Anthem of the Republic of Chuvashia (Chuvash: Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ, romanized: Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ; Russian: Государственный гимн Чувашской Республики), also referred to as "Oh, motherland" (Chuvash: Тӑван ҫӗршыв, romanized: Tăvan cĕrşıv),[1][2][3] is the regional anthem of Chuvashia, a federal subject of Russia. Officially adopted by the state in 1997, the lyrics were written by İlle Tuktaş and the music was composed by German Lebedev.[1][2][4]

Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ
English: State Anthem of the Chuvash Republic
Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ
The coat of arms of the Republic of Chuvashia.

Regional anthem of the Republic of Chuvashia (Russia)
Lyricsİlle Tuktaş[1]
MusicGerman Lebedev[1]
Adopted14 July 1997
Audio sample
Chuvash State Anthem
  • file
  • help

History

Earlier version

An idea aroused in 1905 about creating a new universal anthem. At the time, poet Yakov Turkhan wrote poems to the melody of the Anthem of the Russian Empire and he published them in the first issue of newspaper "Hypar" in January 1906. During the autumn of 1917, priest Taras Kirillov wrote and composed the poem "Çăvaş halăh yurri" (Чӑваш халӑх юрри). It was unsuccessful at first, but in early January 1918, Tikhon Alekseyev—the leader of the Chuvash choir in Kazan—created the anthem, which was then supported by the entire Chuvash intelligentsia.[5] A version had a melody based on "Long live Russia, a free country.", which was composed by Aleksandr Grechaninov, and a subscript translation was preserved.

It was performed in January 1918 (after the end of the Russian Republic) by the Chuvash choir in Kazan after the premiere of the first national play by Maximovich-Koshkinsky, which was based on the play Live Not as You Would Like To by Alexander Ostrovsky.

Its popularity increased and it was performed on all significant events. However, it did not acquire an official status at the time.[6]

Modern version

The modern version was based on the song "Oh, Motherland", written in the middle of the 20th century by Chuvash poet Ilya Tuktash and Honored Artist of the RSFSR German Lebedev.[7]

The composer, German Lebedev, created it for Pyotr Osipov's play "In His Motherland", which was staged at the Chuvash Academic Theater between 1944 and 1945. After the first performance, the audience was impressed. For the first time, the song acquired its status of an unofficial anthem of Chuvashia on 30 October 1950. Then, in the Hall of Columns of the House of Unions in Moscow, the 30th anniversary of the Chuvash Autonomous Soviet Socialist Republic was celebrated. At this solemn evening, the Chuvash State Song and Dance Ensemble performed a song accompanied by a symphony orchestra.[8]

The song became an official anthem after the adoption on 1 July 1997 by the State Council of the Chuvash Republic of the Law "On State Symbols of the Chuvash Republic", approved and signed by the Head, Nikolay Fyodorov, on 14 July 1997.[9]

April 29 is a significant holiday in the Chuvash Republic, which celebrates the day of state symbols of the republic—including the anthem, emblem and flag—all of which have been celebrated since 2004. It was introduced by the Decree of the President of the Chuvash Republic on 8 April 2004, No. 24 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic", and the Law of the Chuvash Republic on 19 April 2004, No. 1 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic".

Lyrics

Chuvash original Romanization of Chuvash IPA transcription Russian version English translation

Ҫурхи тӗнче вӑраннӑ чух,
Хаваслӑ кун шӑраннӑ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Ҫӗршывӑм ҫинчен юрлас килет.

Хушса юрламалли:
𝄆 Тӑван ҫӗршыв, 𝄇
Асран кайми
Юратнӑ ҫӗршыв.
𝄆 Тӑван ҫӗршыв, 𝄇
Мухтав сана,
Ҫуралнӑ ҫӗршыв!

Яшсем–херсем вылянӑ чух,
Атте–анне ӑс панӑ чух,
Чун савӑнать, чӗре сикет,
Татах та нумай пурнас килет.

Хушса юрламалли

Тӑвансемпе пӗрлешнӗ чух,
Чӑваш тӗнчи ҫӗкленнӗ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Татах та хастар пулас килет.

Хушса юрламалли[2]

Curhi tĕnçe vărannă çuh,
Havaslă kun şărannă çuh,
Çun savănat: çĕre siket,
Cĕrşıvăm cinçen yurlas kilet.

Huşsa yurlamalli:
𝄆 Tăvan cĕrşıv, 𝄇
Asran kaymi
Yuratnă cĕrşıv.
𝄆 Tăvan cĕrşıv, 𝄇
Muhtav sana,
Curalnă cĕrşıv!

Yaşsem–hersem vılyană çuh,
Atte–anne ăs pană çuh,
Çun savănat, çĕre siket,
Tatah ta numay purnas kilet.

Huşsa yurlamalli

Tăvansempe pĕrleşnĕ çuh,
Çăvaş tĕnçi cĕklennĕ çuh,
Çun savănat: çĕre siket,
Tatah ta hastar pulas kilet.

Huşsa yurlamalli

[ɕurʲˈɣʲi tʲɘ̆nʲˈʨ̬ʲɛ ʋɤ̆ranˈna ʨux]
[xaˈʋaslɤ̆ kun ʂɤ̆ˈranːɤ̆ ʨux]
[ʨux saʋɤ̆ˈnatʲ ʨʲɘ̆ˈrʲɛ sʲiˈk̬ʲɛtʲ]
[ɕʲɘ̆rʲˈʂɯʋɤ̆m ɕʲinʲˈʨ̬ʲɛnʲ jurˈlas kʲiˈlʲɛtʲ]

[xuʂˈsa jurlamalʲˈlʲi]
𝄆 [tɤ̆ˈʋan ɕʲɘ̆rʲˈʂ̬ɯʋ] 𝄇
[as̬ˈraŋ kajˈmʲi]
[juˈrat̬nɤ̆ ɕʲɘ̆rʲˈʂ̬ɯʋ]
𝄆 [tɤ̆ˈʋan ɕʲɘ̆rʲˈʂ̬ɯʋ] 𝄇
[muxˈtaʋ saˈna]
[ɕuˈralnɤ̆ ɕʲɘ̆rʲˈʂ̬ɯʋ]

[jaʂˈsʲɛmʲ xʲɛrʲˈs̬ʲɛmʲ ʋɯlˈjanɤ̆ ʨux]
[atʲˈtʲɛ anʲˈnʲɛ ɤ̆s ˈpanɤ̆ ʨux]
[ʨun saʋɤ̆ˈnatʲ ʨʲɘ̆ˈrʲɛ sʲiˈk̬ʲɛtʲ]
[taˈt̬ax ta nuˈmaj purˈnas kʲiˈlʲɛtʲ]

[xuʂˈsa jurlamalʲˈlʲi]

[tɤ̆ʋanʲs̬ʲɛmʲˈpʲɛ pʲɘ̆rʲˈlʲɛʂʲnʲɘ̆ ʨux]
[ʨɤ̆ˈʋaʂ tʲɘ̆nʲˈʨ̬ʲi ɕʲɘ̆k̬ʲˈlʲɛnʲːɘ̆ ʨux]
[ʨun saʋɤ̆ˈnatʲ ʨʲɘ̆ˈrʲɛ sʲiˈk̬ʲɛtʲ]
[taˈt̬ax ta xasˈtar puˈlas kʲiˈlʲɛtʲ]

[xuʂˈsa jurlamalʲˈlʲi]

Когда весны высокий свод,
Лучи живые щедро льёт, —
На добрый лад судьбу верша,
О крае родном поёт душа.

Припев:
Поклон тебе, о Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе, о Родина,
Да славится
Родная страна!

Отцам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будь.
На добрый лад судьбу верша,
О жизни большой поёт душа.

Припев

Народ народу — друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый лад судьбу верша,
О силе людской поёт душа.

Припев[2]

When springtime world awakens
When trills of jolly day are heard
My soul rejoices, my heart beats
I want to sing about my country.

Chorus:
𝄆 Oh motherland, 𝄇
The unforgettable
Beloved motherland.
𝄆 Oh motherland, 𝄇
Praise be to you,
My native land!

When the young have fun,
When parents admonish.
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Chorus

When relatives come together,
And when the Chuvash world rises,
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Chorus[1]

References

Notes

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.