National anthem of the Islamic Republic of Afghanistan

The "Afghan National Anthem" (Pashto: ملی سرود‎, romanized: Millī Surūd; Dari: سرود ملی, romanized: Surūde Millī) was the national anthem of the Islamic Republic of Afghanistan from 2006 to 2021. The lyrics were written by Abdul Bari Jahani, and the music was composed by German-Afghan composer Babrak Wassa.[1] It was replaced by "This is the Home of the Brave" after the Taliban takeover in 2021.

Pashto: Millī Surūd
Dari: Surūd-e Millī
English: Afghan National Anthem
Pashto: ملی سرود
Dari: سرود ملی

Former national anthem of  Afghanistan
LyricsAbdul Bari Jahani, 2006 (2006)
MusicBabrak Wassa, 2006 (2006)
AdoptedMay 2006 (2006-05)
Relinquished15 August 2021 (2021-08-15)
Preceded by"Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya"
Succeeded by"This is the Home of the Brave
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (abridged)
  • file
  • help

History

After the end of Taliban rule in 2001, a new national anthem was created for the "New Afghanistan", which, according to the 20th article of the new Afghan constitution,[2] was to contain the names of the various ethnic groups of Afghanistan, and the formula "Allāhu Akbar" ("God is the greatest") had to be included. After a competition, "Millī Surūd" was declared the official national anthem in May 2006

After the Taliban takeover on 15 August 2021, it was replaced by "This is the Home of the Brave". However, in the 2021 ICC Men's T20 World Cup in October–November, it was still played as the national anthem of Afghanistan, along with the flag of the internationally recognized Islamic Republic of Afghanistan.[3] The Islamic Republic anthem and flag were also used in the 2022 CAFA U-19 Futsal Championship.[4]

Criticism

The national anthem has been criticized several times: The Pashto language would marginalize other nationalities, and the text still does not name all ethnic groups of the country. According to devout Muslims, the formula "Allāhu Akbar" should not appear in a song.

Lyrics

Pashto original Pashto Romanization Pashto IPA transcription[lower-alpha 1] Dari translation[5] English translation

دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى
كور د سولې، كور د تورې
هر بچى يې قهرمان دى

دا وطن د ټولو كور دى
د بلوڅو، د ازبكو
د پــښــتون او هزارهوو
د تركمنو، د تاجكو

ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان

دا هيواد به تل ځلېږي
لكه لمر پر شنه آسمان
په سينې كې د آسيا به
لكه زړه وي جاويدان

نوم د حق مو دى رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر

Daa watan Afghaanistaan day,
Daa izat dae har Afghaan day.
Kor dae sole, kor dae toore,
Har bachay ye qahramaan day.

Daa watan dae ttolo kor day,
Dae Baloco, dae Uzbaeko;
Dae Paxhtoon aw Hazaaraawo,
Dae Turkmaeno, dae Taadzhaeko.

Waer sara Araeb, Goodzhaer dee,
Paameeriyaan, Nooristaanyaan;
Braahuwee dee, Qizilbaash dee,
Ham Aymaaq, ham Pashaayaan.

Daa heewaad ba tael dzalejee,
Laeka lmar paer shnae aasmaan.
Pae seene ke dae Aasyaa ba,
Laeka zrhae wee dzhaaweedaan.

Noom dae haq mo day rahbar:
«Waayoo Allaahu Akbar!»
«Waayoo Allaahu Akbar!»
«Waayoo Allaahu Akbar!»

[d̪ɑ wa.t̪an af.ɣɑ.nɪ.st̪ɑn d̪aɪ]
[d̪ɑ ɪz.zat d̪ə haɾ af.ɣɑn d̪aɪ]
[koɾ d̪ə so.le koɾ d̪ə t̪u.ɾe]
[haɾ ba.t͡ʃaɪ je qah.ɾa.mɑn d̪aɪ]

[d̪ɑ wa.t̪an d̪ə ʈo.lo koɾ d̪aɪ]
[d̪ə ba.lo.t͡so d̪ə ʊz.bə.ko]
[d̪ə pax.t̪un aw ha.zɑ.ɾɑ.wo]
[d̪ə t̪ʊɾk.mə.no d̪ə t̪ɑ.d͡ʒə.ko]

[wəɾ sa.ɾa a.ɾəb gu.d͡ʒəɾ d̪i]
[pɑ.mi.ɾi.jɑn nu.ɾɪ.st̪ɑn.jɑn]
[b(a.)ɾɑ.h(a).wi d̪i qɪ.zɪl.bɑʃ d̪i]
[ham aɪ.mɑq ham pa.ʃɑ(.i).jɑn]

[d̪ɑ hi.wɑd̪ ba t̪əl za.le.gi]
[lə.ka‿lmaɾ pəɾ ʃnə ɑs.mɑn]
[pə si.nə ke d̪ə ɑs.jɑ ba]
[lə.ka‿zɺ̢ə wi d͡ʒɑ.wɪ.d̪ɑn]

[num d̪ə haq mo d̪aɪ ɾah(a).baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ]

این کشور افغانستان است
این عزت هر افغان است
خانهٔ صلح، خانهٔ شمشیر
هر فرزندش قهرمان است

این کشور خانهٔ همه است
از بلوچ، از ازبک
از پشتون و هزارها
از ترکمن و تاجک

هم عرب و گوجر است
پامیری‌ها، نورستانی ها
براهوی است و قزلباش است
هم آیماق و پشه‌ای ها

این کشور همیشه تابان خواهد بود
مثل آفتاب در آسمان کبود
در سینهٔ آسیا
هم مثل قلب جاویدان

نام حق است ما را رهبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر

'Tis the land of Afghanistan,
'Tis the pride of every Afghan.
'Tis the land of peace and the sword,
'Tis the cradle of its brave sons.

'Tis the homeland of every tribe,
Of the Baloch and the Uzbeks;
Of Pashtuns, and of Hazaras;
Of the Turkmens and of Tajiks.

Among them are Arabs, Gurjars,
The Pamiris, Nuristanis;
The Brahuis, the Qizilbash;
Also Aimaqs and Pashais.

Like the sun in the deep blue sky;
Forever shall this great land shine!
In the chest of Asia it lies;
As the heart shall it remain!

We shall follow the one God:
We all chant, "God is the Greatest!"
We all chant, "God is the Greatest!"
We all chant, "God is the Greatest!"

See also

Notes

  1. See Help:IPA and Pashto phonology. The transcription is based on the Northern dialect.

References

  1. "National Anthem". afghan-web.com. Archived from the original on 2013-04-11. Retrieved 2013-04-09.
  2. "The Constitution of Afghanistan". afghan-web.com. Retrieved 2013-04-09.
  3. "Flags, tears, anthem: How Afghans celebrated their cricket win". aljazeera.com. Retrieved 2022-02-04.
  4. "MD3 - AFGHANISTAN vs TAJIKISTAN 15/02/2022".
  5. http://www.afgland.blogfa.com/
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.