Aiaaira

Aiaaira (Abkhazian: Аиааира; "Victory") is the national anthem of the partially recognized state of Abkhazia.[note 1] It was adopted in 1992. The lyrics were written by poet Gennady Alamia, and the music was composed by Valery Chkadua.[1]

Aiaaira
English: Victory
Аиааира
Sheet music

National anthem of Abkhazia
LyricsGennady Alamia
MusicValery Chkadua
Adopted24 October 2007
Audio sample
Orchestral vocal version
  • file
  • help

History

The lyrics were written after Abkhazia's proclamation of independence in 1992. They used as inspiration the Abkhazian revolutionary song "Kiaraz" (Abkhazian: "Кьараз") that originated during the short-lived Democratic Republic of Georgia (1918–1921).[2]

In 1994, after the war for independence with Georgia, Valery Chkadua composed the anthem at the personal request of the first Abkhazian President Vladislav Ardzinba. Chkadua, who studied under Sergei Prokofiev and Dmitry Shostakovich, included various folk motives in the anthem. Chkadua, who refused royalties for the work, had written the anthem in the winter in a freezing, unheated house, but received housing as a thank you from the president.[3]

The anthem was officially adopted by the People's Assembly on 24 October 2007 in the constitutional law of the Republic of Abkhazia "On the State Anthem of the Republic of Abkhazia", No. 1873-s-IV, signed by President Sergei Bagapsh on 2 November 2007.[4]

Lyrics

Abkhaz original

Abkhaz lyrics[5]
(official)
Transliteration[6]
(KNAB 1997(2.0))
IPA transcription[note 2] English translation

Шәнеибац, шәнеибац,
Аҧсуаа рыҷкәынцәа!
Аҧсны азыҳәан ашьа казҭәаз,
Аҧсуаа рыҷкәынцәа!
Ахақәиҭраз ашьа казҭәаз,
Аҧсуаа рыҷкәынцәа!

О-ҳо-ҳо-о-ҳо-о-Рада[lower-alpha 1]
О-ҳо-ҳо-о-ҳо-Раида-ра![lower-alpha 2]
Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп
Уара уда, Аҧсынра!
Еҵәа-бырлаш Аҧсынтәыла,[lower-alpha 3]
Улҧха згәаҵақәа ирҭыҧхо,
Геи-шьхеи рыҧшӡара зыҧшнылаз[lower-alpha 4]
Жәлар ламысла иҳаракхоит.[lower-alpha 5]

Рада, Раида,[lower-alpha 6] Рарира!
Рада, Рерама, Рерашьа!
Нарҭаа риира-зиироу[7]
Афырхацәа Ран-Гәашьа[lower-alpha 7]
Аԥсынтәыла-иҧшьоу[lower-alpha 8] атәыла,
Ихы[lower-alpha 9] здиныҳәалаз Анцәа!
Зқьышықәсала имҩасхьо гылан,[lower-alpha 10]
Рыжәҩа еибырҭоиҭ уҧацәа![lower-alpha 11]

Шәнеибац, Аҧсныжәлар!
Аишьцәа, шәнеибац!
Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп!
Ҳазшаз илаҧш
Ҳхыуп иаҳхымшәо[lower-alpha 12]
Ҧеиҧш лаша ҳзыҧшуп![lower-alpha 13]

Шәнеибац, Аҧсныжәлар,
Игылеит ҳамра,
Иақәым ҭашәара!
Урылагәырӷьа,[lower-alpha 14]
Анра-ахшара,[lower-alpha 15]
Шьардаамҭа, Аҧсынра!

Šwneibac, šwneibac,
Apsuaa ryḉķwyncwa.
Apsny azyhwan aśa ķaztwaz,
Apsuaa ryḉķwyncwa.
Axakwitraz aśa ḳaztwaz,
Apsuaa ryḉķwyncwa.

O-ho-ho-o-ho-o-Rada
O-ho-ho-o-ho-Raida-ra!
Ažwÿan mradouṗ, eçwadouṗ
Uara uda, Apsynra!
Eçwa-byrlaš Apsynţwyla,
Ulpxa zgwaçakwa irtypxo,
Gei-śxei rypšdzara zypšnylaz
Žwlar lamysla iharaķxoiţ.

Rada, Raida, Rarira
Rada, Rerama, Reraśa.
Nartaa riira-ziirou
Afyrxacwa Ran-Gwaśa
Apsynţwyla-ipśou aţwyla
Ixy zdinyhwalaz Ancwa!
Zkjyšykwsala imÿasxjo gylan,
Ryžwÿa eibyrtoit upacwa!

Šwneibac, Apsnyžwlar!
Aiścwa, šwneibac!
Nxyç-aaxyç haicuṗ!
Hazšaz ilapš
Hxyuṗ iahxymšwo
Peipš laša hzypšuṗ!

Šwneibac, Apsnyžwlar!
Igyleiţ hamra,
Iakwym tašwara!
Urylagwyrǧja,
Anra-axšara,
Śardaamta, Apsynra!

[ʃʷnej.bɑt͡sʰ ʃʷnej.bɑt͡sʰ]
[ɑpʰ.swɑː rət͡ʃʼ.kʷʼən.t͡ɕʰʷɑ]
[ɑpʰ.snə‿ɑ.zə.ħʷɑn ɑ.ʃɑ kʼɑz.tʰʷɑz]
[ɑpʰ.swɑː rət͡ʃʼ.kʷʼən.t͡ɕʰʷɑ]
[ɑ.χɑ.kʷi.tʰr̥ɑz ɑ.ʃɑ kʼɑz.tʰʷɑz]
[ɑpʰ.swɑː rət͡ʃʼ.kʷʼən.t͡ɕʰʷɑ]

[o ħo ħo o ħo o rɑ.dɑ]
[o ħo ħo o ħo rɑj.dɑ rɑ]
[ɑʒʷ.ɥɑn mrɑ.dowpʼ e.t͡ɕʷʼɑ.dowpʼ]
[wɑ.rɑ u.dɑ ɑpʰ.sən.rɑ]
[e.t͡ɕʷʼɑ bər.lɑʂ ɑpʰ.sən.tʷʼə.lɑ]
[ul.pʰχɑ zɡʷɑ.t͡sʼɑ.kʷɑ‿ir.tʰəpʰ.χo]
[gejʃ.χej rəpʰʂ.d͡zɑ.rɑ zəpʰ.ʂnə.lɑz]
[ʒʷlɑr lɑ.məs.lɑ‿i.ħɑ.rɑkʼ.χojtʼ]

[rɑ.dɑ rɑj.dɑ rɑ.ri.rɑ]
[rɑ.dɑ re.rɑ.mɑ re.rɑ.ʃɑ]
[nɑr.tʰɑː riː.rɑ ziː.row]
[ɑ.fər.χɑ.t͡ɕʰʷɑ rɑn.ɡʷɑ.ʃɑ]
[ɑpʰ.sən.tʷʼə.lɑ‿ipʰ.ʃow ɑ.tʷʼə.lɑ‿]
[‿i.χə zdi.nə.ħʷɑ.lɑz ɑn.t͡ɕʰʷɑ]
[zkʲə.ʂəkʷ.sɑ.lɑ‿im.ɥɑs.χʲo gə.lɑn]
[rəʒʷ.ɥ(ɑ)‿ej.bər.tʰojtʰ u.pʰɑ.t͡ɕʰʷɑ]

[ʃʷnej.bɑt͡sʰ ɑpʰ.snəʒʷ.lɑr]
[ɑjʃ.t͡ɕʰʷɑ ʃʷnej.bɑt͡sʰ]
[nχət͡sʼ ɑː.χət͡sʼ ħɑj.t͡sʰupʼ]
[ħɑz.ʂɑz i.lɑpʰʂ]
[ħχəwpʼ jɑħ.χəm.ʃʷo]
[pʰejpʰʂ lɑ.ʂɑ ħzəpʰ.ʂupʼ]

[ʃʷnej.bɑt͡sʰ ɑpʰ.snəʒʷ.lɑr]
[(i)gə.lejtʼ ħɑm.rɑ]
[jɑ.kʷəm tʰɑ.ʃʷɑ.rɑ]
[(u)rə.lɑ.ɡʷər.ʁʲɑ]
[ɑn.rɑ‿ɑħ.ʂɑ.rɑ]
[ʃɑr.dɑːm.tʰɑ ɑpʰ.sən.rɑː]

March on, march on,
sons of Abkhazia!
Shed blood for Abkhazia,
sons of Abkhazia!
Shed blood for independence,
sons of Abkhazia!

O-ho-ho-o-ho-o-rada!
O-ho-ho-o-ho-radara!
Like the sun in the sky, starry
you are always Abkhazia!
Heavenly (star) pearl Abkhazia
Your love has warmed countless hearts,
with mountains and seas put on you.
People conscience also puts on you.

Rada, Reyda, Rarira!
Rada, Rerama, Rerasha!
where Nart is born – how sacred!
Mother of the hero
Abkhazia, may the world bless you
for thousands more years to come.
Children unite as one people,
Brothers shoulder to shoulder!

March on, People of Abkhazia!
Brothers, march on!
Living on both sides of the Caucasian ridge.
Under the gaze of the One who created us
we're always here,
for a better future!

March on, People of Abkhazia!
Our sun is rose.[8]
What a bright future!
Love will be forever,[9]
Mother who gave birth to us
Eternal Abkhazia! [10]

In Russian

Russian version
(co-official)
Transliteration English translation[11]

Марш, марш,
сыновья Абхазии!
Пролить нашу кровь для Абхазии,
сыновья Абхазии!
Пролить нашу кровь за независимость,
сыновья Абхазии!

О-хо-хо-о-хо-о-рада!
О-хо-хо-о-хо-Pаида-pа!
Как солнце в небе,
ты всегда абхазия!
Твоя любовь согрела бесчисленные сердца,
с горами и морями на тебе.
Совесть мужская тоже тебя обижает,
Звездная, святая Абхазия!

Рада, Рейда, Рарира!
Рада, Рерама, Рераша!
Мать героя,
где рождается нарт - как свято!
Абхазия, да благословит тебя мир
на тысячи лет вперед.
Дети объединяются как один народ,
Братья плечом к плечу.

Идите, абхазы!
Братья, идите!
В Закавказье,
мы всегда здесь,
Бог смотрит здесь,
для лучшего будущего!

Идите, абхазы!
Солнце встает!
Какое светлое будущее!
Любить навсегда,
это благословение Бога для
Светлое будущее Абхазии!

Marsh, Marsh,
Synov'ya Abkhazii!
Prolit' nashu krov' dlya Abkhazii
Synov'ya Abkhazii!
Prolit' nashu krov' za nezavisimost',
Synov'ya Abkhazii!

O-ho-ho-o-ho-o-Rada
O-ho-ho-o-ho-Raida-ra!
Kak solntse v nebe,
Ty vsegda Abkhaziya!
Tvoya lyubov' sogrela beschislennyye serdtsa,
s gorami i moryami na tebe.
Sovest' muzhskaya tozhe tebya obizhayet,
Zvezdnaya, svyataya Abkhaziya!

Rada, Raida, Rarira
Rada, Rerama, Reraśa.
Mat' geroya,
gde rozhdayetsya nart - kak svyato!
Abkhaziya, da blagoslovit tebya mir
na tysyachi let vperyod.
Deti ob-yedinyayutsya kak odin narod,
Brat'ya plechom k plechu.

Idite, Abkhazy!
Brat'ya, idite!
V zakavkaz'ye,
my vsegda zdes',
Bog smotrit zdes',
dlya luchshevo budushchevo!

Idite, abkhazy!
Solntse vstayet!
Kakoye svetloye budushcheye!
Lyubit' navsegda,
eto blagosloveniye Boga dlya
Svetloye budushcheye Abkhazii!

March on, march on,
sons of Abkhazia!
Shed our blood for Abkhazia,
sons of Abkhazia!
Shed our blood for independence,
sons of Abkhazia!

O-ho-ho-o-ho-o-rada!
O-ho-ho-o-ho-radara!
Like the sun in the sky,
you are always Abkhazia!
Your love has warmed countless hearts,
with mountains and seas put on you.
Men's conscience also puts on you,
Starry, sacred Abkhazia!

Rada, Reyda, Rarira!
Rada, Rerama, Rerasha!
Mother of the hero,
where Nart is born – how sacred!
Abkhazia, may the world bless you
for thousands more of years to come.
Children unite as one people,
Brothers shoulder to shoulder.

March on, Abkhazians!
Brothers, march on!
In Transcaucasia,
we're always here,
God's watching here,
for a better future!

March on, Abkhazians!
The sun is rising!
What a bright future!
Love forever,
that's God's bless to
Abkhazia's bright future!

See also

Notes

  1. Abkhazia is the subject of a territorial dispute between the Republic of Abkhazia and Georgia. The Republic of Abkhazia unilaterally declared independence on 23 July 1992, but Georgia continues to claim it as part of its own sovereign territory and designates it as a territory occupied by Russia. Abkhazia has received formal recognition as an independent state from 7 out of 193 United Nations member states, 1 of which has subsequently withdrawn its recognition.
  2. See Abkhaz alphabet.
  1. Sometimes written О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада (O-ho-ho-o ho-o-Rada).[7]
  2. Sometimes written О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада-Ра! (O-ho-ho-o ho-o-Rada-Ra!).[7]
  3. Sometimes written Аԥсынтәла (Apsynṭwla).[7]
  4. Sometimes written заԥшнылаз (zapšnylaz).[7]
  5. Sometimes written иҳаракоит (iharaḳojṭ).[7]
  6. Sometimes written Реида (Reida).[7]
  7. Sometimes written Ран-Гуашьа (Ran-Guaśa).[7]
  8. Sometimes written иҧшьоч (ipśoć).[7]
  9. Sometimes written Зхы (Zxy).[7]
  10. Sometimes written Зқьышықәасала имҩасхьо гылоуп (Zkjyšykwasala imjwasxjo gylouṗ).[7]
  11. Sometimes written Рыжәаҩа еибырҭоит уԥацәа (Ryžwajwa ejbyrtojṭ upacwa).[7]
  12. Sometimes written иаҳхымәо (jahxymšwo).[7]
  13. Sometimes written Ԥеԥш лаша ҳзышуп (Pepš laša hzyšuṗ).[7]
  14. Sometimes written Урылагәыргьа (Urylagwyrgja).[7]
  15. Sometimes written аҳшара (ahšara).[7]

References

  1. "National Anthem Downloads, Lyrics, & Information: NationalAnthems.us - Republic of Abkhazia". NationalAnthems.us. 2009-03-19. Archived from the original on 2015-07-09. Retrieved 2011-01-13.
  2. "Гимн" (in Russian). Abkhazian Embassy in Russia. Retrieved 9 July 2015.
  3. Kubatian, Grigory (14 January 2013). "Discovering a home of eccentrics". Russia Beyond the Headlines. Retrieved 9 July 2015.
  4. "Конституционный_закон_о_Государственном_гимне_Республики_Абхазия_2015_03_31_13_14_26_501.pdf" (PDF). presidentofabkhazia.org. Archived (PDF) from the original on 2021-11-14. Retrieved 2021-11-14.
  5. "Сборник законодательных актов республики Абхазия" [Collection of legislative acts of the Republic of Abkhazia] (PDF). apsnyteka.org (in Russian). 2008. pp. 20–21. Archived (PDF) from the original on 2014-09-13. Retrieved 2021-11-17.
  6. Pedersen, Thomas T. (2007-01-14). "Transliteration of Abkhaz" (PDF). Archived (PDF) from the original on 2009-01-24.
  7. "State Symbols". Ministry of Foreign Affairs Republic of Abkhazia. Archived from the original on 2017-04-21. Retrieved 9 July 2015.
  8. (rising)
  9. (other words are used there, but they are difficult to adapt to English, like: "until the sunset our love will grow")
  10. (word "шьардаамҭа" cannot be translated, but it is something like "eternal")
  11. "Aiaaira: National anthem of Abkhazia". abkhazworld.com. 2019-03-25. Archived from the original on 2019-03-25. Retrieved 2021-11-17.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.