State Anthem of the Republic of Adygea

The state anthem of the Republic of Adygea (Adyghe: Адыгэ Республикэм и Гимн, romanized: Adıgə Respublikəm yı Gimn) is one of the national symbols of the Republic of Adygea, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms. The lyrics were written by Iskhak Mashbash, and the music was composed by Umar Tkhabisimov. The anthem was approved by decision of the Supreme Council of Adygea on 25 March 1992. This was one of the first decisions made by the republic's parliament after the dissolution of the Soviet Union.[1][2]

Adığə Respublikəm yı Gimn
English: Anthem of the Republic of Adygea
Адыгэ Республикэм и Гимн
The coat of arms of Adygea

Regional anthem of Republic of Adygea
LyricsIskhak Shumafovich Mashbash
MusicUmar Khatsitsovich Tkhabisimov
Adopted1992
Audio sample
Official orchestral vocal recording
  • file
  • help

Lyrics

Adyghe version

Cyrillic script[3][4] Latin script IPA transcription[lower-alpha 1] Literal English translation

I
Тихэгъэгу кӀасэу тигупсэр
Адыгэ чӀыгушъ, терэӀ.
Зы бын-унагъоу лъэпкъыбэр
ЩызэгурыӀоу щэрэl.

Жъыу:
ШӀум факӀу, лъыкӀуат,
Республикэу тиунэ дах.
Егъэхъу, зыӀат,
𝄆 Республикэу тигугъэ лъаг –
Уилъэпкъы хъишъэр фэӀуат. 𝄇

II
Дунаим ичӀыпӀэ шӀагъор
Нахьыжъмэ тэ къытфыхах,
Ахэмэ ялӀыгъэ-шӀагъэ
ЛӀэшӀэгъумэ къызэӀэпах.

Жъыу

III
Хьазабмэ уахэмытыжьэу
Уитыгъэ нэфи ушъхьащыт.
Россием зыкӀэ ущыщэу
Ащ гукӀи ущышъхьафит.

Жъыу

IV
Тэ тыщыӀэфэ – егъашӀэм –
ТичӀыгоу тыгур щӀэщт.
Тиуашъуи, тыгъи бэгъашӀэ
Тфэхъоу тикӀасэу тиӀэщт.

Жъыу

I
Tixəğəug k’asəw tigupsər
Adıgə ç’ıguş̂, terə’.
Zı bın-wınağow tləpqıbər
Şızəgurı’wəw şərə’.

Jzıw:
Ş́um fauk’, tlık’wat,
Respublikəw tiwınə dax.
Yəğəuxh, zı’at,
𝄆 Respublikəw tiğugə tlag –
Witləpqı xhiş̂ər fə’wat. 𝄇

II
Dunayım yıç’ıp’ə ş̂ağor
Nahıjzmə tə qıtfıxax,
Axəmə yal’ığə-ş̂ağə
L’əş̂əğumə qızə’əpax.

Jzıw

III
Hazabmə waxəmıtıjəw
Witığə nəfi wış̂haşıt.
Rossiyəm zık’ə wışışəw
Aş guk’i wışış̂hafit.

Jzıw

IV
Tə tışı’əfə – yəğaş́əm –
Tiç’ıgow tıgur ş’əşt.
Tiwaş̂wi, tıgi beğaş́ə
Tfəxhow tik’asəw ti’əşt.

Jzıw

1
[tɘj.xɜ.ʁɜɡʷ t͡ʃʼaː.sɜw tɘj.ɡʷɘ.p͡sɜr |]
[aː.dɘ.ɣɜ t͡ʂʼɘ.gʷɘʂ | tɜj.rɜʔ ‖]
[zɘ bɘn wɘ.naː.ʁʷɜw ɬɜp.qɘ.bɜr |]
[ɕɘ.zɜ.ɡʷɘ.rɘ.ʔʷɜw ɕɜ.rɜʔ ‖]

[ʐɘw]
[ʃʷʼɘɱ faːkʷʼ | ɬɘ.kʷʼaːt |]
[rʲe.spu.blʲi.kɜw tɘj.wɘ.nɜ daːx ‖]
[jɜ.ʁɜχʷ | zɘ.ʔaːt |]
𝄆 [rʲe.spu.blʲi.kɐw tɘj.gʷɘ.ʁɜ ɬaːɣ |]
[wɘj.ɬɜp.qɘ χɘj.ʂɜr fɜ.ʔʷaːt ‖] 𝄇

2
[dɘw.naː.jɘm jɘ.t͡ʂʼɘ.p’ɜ ʃʼaː.ʁʷɜr |]
[naː.ħɘʐ.mɜ tɜ qɘ.t͡fɘ.xaːx |]
[aː.xɜ.mɜ jaː.ɬʼɘ.ʁɜ ʃʼaː.ʁɜ |]
[ɬʼɜ.ʃʼaː.ʁʷɘ.mɜ qɘ.zɜ.ʔɜ.paːx ‖]

[ʐɘw]

3
[ħaː.zaːb.mɜ waː.xɜ.mɘ.tɘ.ʑɜw |]
[wɘj.tɘ.ʁɜ nɜ.fɘj‿(wɘ).ʂ͡ħaː.ɕɘt ‖]
[rʷɜs.sɘj.jɜm zɘ.t͡ʃ’ɜ wɘ.ɕɘ.ɕɜw |]
[ɜɕ gʷɘ.t͡ʃ’ɘj wɘ.ɕɘ.ʂ͡ħaː.fɘjt ‖]

[ʐɘw]

4
[tɜ tɘ.ɕɘ.ʔɜ.fɜ | jɜ.ʁaː.ʃ’ɜm |]
[tɘj.t͡ʂ’ɘ.gʷɜw tɘ.gʷɘr ɕ’ɜɕt ‖]
[tɘj.waː.ʂʷɘj | tɘ.ʁɘj bɜ.ʁaː.ʃ’ɜ |]
[t͡fɜ.χʷɜw tɘj.t͡ʃ’aː.sɜw tɘ.ʔɜɕt ‖]

[ʐɘw]

I
O beloved country,
Let our soul and the Adyghe earth live.
May there always be solidarity,
Among the assembled family of nations.

Chorus:
Onward to fortune,
O Republic, our home.
Spread out your wings,
𝄆 O Republic, our noble dream,
Multiply the glory of her peoples. 𝄇

II
One of the most beautiful places in the world,
Our ancestors have chosen for us.
Their courage and bravery,
Passed on to each other through the ages.

Chorus

III
All of your hardships are behind you,
And your sun is over you.
You are a part of glorious Russia,
And in it your heart is free.

Chorus

IV
While we are forever alive,
The land will be in our hearts.
It will be eternal for us,
Both the rising native sun and the sky.

Chorus

Russian version

Cyrillic script[5] Latin script IPA transcription[lower-alpha 2] Poetic English translation

I
Славься, живи, Адыгея,
Милая сердцу страна.
Наши народы согрела
Добрым согласьем она.

Припев:
Солнечный край,
Республика — наш общий дом.
Крылья взметай,
𝄆 Республика, крепни трудом,
Светлая наша мечта. 𝄇

II
Предками выбрано было
Дивное место для нас,
Мужество, мудрость и силу
Дал нам от дедов Кавказ.

Припев

III
Гордо с душою свободной,
Вместе с Россией иди,
Солнце твоё над тобою,
Бури невзгод позади.

Припев

IV
Небо родное и нивы
Будут навеки в сердцах,
Будут для нас, пока живы,
В нашей судьбе и делах.

Припев

I
Slavjsja, živi, Adygeja,
Milaja serdcu strana.
Naši narody sogrela
Dobrym soglasjem ona.

Pripev:
Solnečnyj kraj,
Respublika — naš obščij dom.
Kryljja vzmetaj,
𝄆 Respublika, krepni trudom,
Svetlaja naša mečta. 𝄇

II
Predkami vybrano bylo
Divnoje mesto dlja nas,
Mužestvo, mudrostj i silu
Dal nam ot dedov Kavkaz.

Pripev

III
Gordo s dušoju svobodnoj,
Vmeste s Rossijej idi,
Solnce tvojo nad toboju,
Buri nevzgod pozadi.

Pripev

IV
Nebo rodnoje i nivy
Budut naveki v serdcah,
Budut dlja nas, poka živy,
V našej sudjbe i delah.

Pripev}}

1
[ˈsɫa.fʲsʲə | ʐɨ.ˈvʲi | ɐ.dɨ.ˈɡʲe.jə |]
[ˈmʲi.ɫə.jə ˈsʲer.t͡sʊ strɐ.ˈna ‖]
[ˈna.ʂɨ nɐ.ˈro.dɨ sɐ.ˈɡrʲe.ɫə |]
[ˈdo.brɨm sɐ.ˈɡɫa.sʲjɪm ɐ.ˈna ‖]

[prʲɪ.ˈpʲef]
[soɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨj ˈkraj |]
[rʲɪ.ˈspu.blʲɪ.kə | ˈnaʂ ˈop.ɕːɪj ˈdom ‖]
[krɨ.lʲjə vzmʲɪ.ˈtaj |]
𝄆 [rʲɪ.ˈspu.blʲɪ.kə | ˈkrʲe.pnʲɪ trʊ.ˈdom |]
[svʲe.tɫə.jə ˈna.ʂə mʲɪt͡ɕ.ˈta ‖] 𝄇

2
[ˈprʲet.kə.mʲɪ ˈvɨ.brə.nə ˈbɨ.ɫə |]
[ˈdʲi.vnə.jə ˈmʲe.stə dlʲɪ ˈnas ‖]
[ˈmu.ʐɨ.stvə | ˈmu.drəsʲtʲ‿ˈ(j)i ˈsʲi.ɫʊ |]
[ˈdaɫ ˈnam ɐd‿ˈdʲe.dəf kɐf.ˈkas ‖]

[prʲɪ.ˈpʲef]

3
[ˈgor.də z‿dʊ.ˈʂo.jʊ svɐ.ˈbod.nəj |]
[ˈvmʲe.sʲtʲɪ s‿rɐ.ˈsʲi.jɪj ɪ.ˈdʲi ‖]
[ˈson.t͡sɪ tvɐ.ˈjɵ nət‿tɐ.ˈbo.jʊ |]
[ˈbu.rʲɪ nʲɪvz.ˈɡot pə.zɐ.ˈdʲi ‖]

[prʲɪ.ˈpʲef]

4
[ˈnʲe.bə rɐd.ˈno.jə‿ˈi ˈnʲi.vɨ |]
[ˈbu.dʊt nɐ.ˈvʲe.kʲɪ f‿sʲɪr.ˈt͡sax ‖]
[ˈbu.dʊt dlʲɪ ˈnas | pɐ.ˈka ˈʐɨ.vɨ |]
[v‿ˈna.ʂɨj sʊdʲ.ˈbʲe‿ˈi dʲɪ.ˈlax ‖]

[prʲɪ.ˈpʲef]

I
Prosper and live, Adygea,
My dear beloved country.
Our friendly people warmed thee
By harmonious amity.

Refrain:
O sunny krai,
O Republic, our rich soil.
Let us soar high,
𝄆 O Republic, steadfast through toil,
’Tis where all our dreams fly. 𝄇

II
Chosen by our forebears
A wonderful place for us.
Courage and wisdom and power
Given by sires of Kavkaz.

Refrain

III
With a soul honoured and free,
Together with Russia.
The sun is floating above thee,
Storms of hardships left behind.

Refrain

IV
Thy native sky and thy cornfields
Stay forever in our hearts.
They shall be stored divinely
Within our deeds and destiny.

Refrain

Notes

  1. See Help:IPA/Adyghe and Adyghe phonology.
  2. See Help:IPA/Russian and Russian phonology.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.