Qurtulush Yolida

"Qurtulush Yolida" (Uighur: قۇرتۇلۇش يولیدا; "On the Road to Salvation", also known as "Qurtulush Marshi" (قۇرتۇلۇش مارشى; "March of Salvation"), is a Uyghur patriotic song which serves as the de facto anthem of the East Turkistan Government in Exile. The song was written by Mehmet Ali Tevfik in 1933.[1][2]

Qurtulush Yolida
English: On the Road to Salvation
قۇرتۇلۇش مارشى

National anthem of the East Turkistan exile government
LyricsMehmet Ali Tevfik, 1933
Audio sample
Qurtulush Yolida
  • file
  • help

It is considered an anti-constitutional symbol in China, and its use outside of "educational or artistic contexts" is a criminal offense.[3]

Lyrics

Uyghur Arabic alphabetUyghur Latin alphabetUyghur Cyrillic alphabetEnglish translation

،قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز
.سەن ئۈچۈن، ئەي يۇرتىمىز، بولسۇن پىدا بۇ جانىمىز
،قان كېچىپ، ھەم جان بېرىپ، ئاخىر قۇتۇلدۇردۇق سېنى
.قەلبىمىزدە قۇتقۇزۇشقا بار ئىدى ئىمانىمىز

،يارۇ ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممىتىمىز سەن ئۈچۈن
.دۇنيانى سورىغان ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز
،يۇرتۇمىز، بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلىدۇق
.ئەمدى ھېچ كىرلەتمىگەيمىز، چۈنكى تۈركتۇر نامىمىز

،ئاتىللا، چىڭگىز، تۆمۈر دۇنيانى تىترەتكەن ئىدى
.جان بېرىپ شان ئالىمىز، بىز ھەم ئۇلار ئەۋلادىبىز
چىقتى جان، ھەم ئاقتى قان، دۈشمەندىن بولدى ئەل-ئامان
ياشىسۇن، ھېچ ئۆلمىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز

Qurtulush yolida sudek aqti bizning qanimiz,
Sen üchün, ey yurtimiz, bolsun pida bu janimiz.
Qan këchip, hem jan bërip, axir qutuldurduq sëni,
Qelbimizde qutquzushqa bar idi imanimiz.

Yaru hemdem boldi bizning himmitimiz sen üchün,
Dunyani sorighan idi himmet bilen ejdadimiz.
Yurtumiz, biz yüz-közüngni qan bilen pakizliduq,
Emdi hëch kirletmigeymiz, chünki türktur namimiz.

Atilla, Chinggiz, Tömür dunyani titretken idi,
Jan bërip shan alimiz, biz hem ular ewladibiz.
Chiqti jan, hem aqti qan, düshmendin boldi el-aman
Yashisun, hëch ölmisun, parlansun istiqbalimiz.

Қуртулуш йолида судәк ақти бизниң қанимиз,
Сән үчүн, әй юртимиз, болсун пида бу җанимиз.
Қан кечип, һәм җан берип, ахир қутулдурдуқ сени,
Қәлбимиздә қутқузушқа бар иди иманимиз.

Яру һәмдәм болди бизниң һиммитимиз сән үчүн,
Дуняни сориған иди һиммәт билән әҗдадимиз.
Юртумиз, биз йүз-көзүңни қан билән пакизлидуқ,
Әмди һеч кирләтмигәймиз, чүнки түрктур намимиз.

Атилла, Чиңгиз, Төмүр дуняни титрәткән иди,
Җан берип шан алимиз, биз һәм улар әвладибиз.
Чиқти җан, һәм ақти қан, дүшмәндин болди әл-аман
Яшисун, һеч өлмисун, парлансун истиқбалимиз.

In the road to salvation was our blood spilled like water,
For you, oh Fatherland, may our lifes be a sacrifice
We saved you by dying and spilling our blood for you,
We had faith in our hearts for your liberty
 
Our hard work is for you,
Our ancestors have once ruled the world.
I cleansed you with blood, oh Fatherland,
May it never be spoiled again because Turk is our name.
 
Attila, Genghis and Tamerlane, once trembled the world,
By giving blood and earning honour, we are their children.
We gave our lives, spilled our blood and had our revenge from the enemy
May our future shine and prosper for eternity.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.