List of Sino-Mauritian dishes
This is a list of Chinese (or/and Chinese-influenced) dishes in Sino-Mauritian cuisine:
Main dishes
Poultry / Eggs
Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Image |
---|---|---|---|---|
Dizef rouge[1][2]: 103 | 紅蛋, 紅雞蛋 | Chinese red eggs | Hard boiled egg dyed red and eaten with pickled ginger, shared to family members during the one-month old celebration of a child.[2]: 103 | ![]() |
Chicken cooked in rice wine and ginger | Chicken cooked in rice wine and ginger eaten during the one-month old celebration of a child.[2]: 103 |
Rice
Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Image |
---|---|---|---|---|
Bol Renversé (lit. "Upside Down Bowl’") | Magic bowl[3][4] | A rice-based dish, served with a stir-fry sauce, a bit similar to chop suey (can contain meat, vegetables such as bokchoy, poultry, mushrooms). A fried egg is usually applied on the top surface. | ![]() | |
Briyani porc[5] | Pork biryani | A Sino-Mauritian localization of the Indian biryani, contains pork instead of beaf or chicken | ||
Diri blanc | Mifan (米饭) | White rice | Plain, steam white rice; a staple food | |
Diri frir | Chaofan (炒饭) | Chinese fried rice | Basic Chinese fried rice | |
Chicken fried rice with fresh tomato chutney | A localization of the Chinese friend rice; it is eaten with fresh tomato chutney[6]: 130-131 | |||
Moonfan | Munfan (闷饭) | |||
Riz cantonais | Guangdong shi chaofan (广式炒饭) | Cantonese-style fried rice |
Noodles/ Mines
Type of Noodles | Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Image |
---|---|---|---|---|---|
Rice flour-based | Meefoon frir | 炒米粉 | Fried Meefoon[7] | Fried rice vermicelli noodles. | |
Saho Foon | Shahe fen (沙河粉) | ||||
Wheat flour-based | Mine bouilli | Boiled Noodles | Boiled noodles served without broth. | ||
Mine bouilli poulet
(lit. "boiled noodles with chicken").[8] |
Boiled noodles with chicken | Boiled noodles served without broth with chicken as topping. | |||
Mine frire | Chaomian (炒面) | Fried noodles | ![]() |
Dumplings/ Boulette
Type of Dumplings | Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Image |
---|---|---|---|---|---|
Seafood | Boulette poisson / Van yen (鱼圆) | Yuwan (鱼丸) | Fishball | ||
En pow niuk | A steam fish fingers.[4] | ||||
Haw gao | Xiajiao (蝦餃) | Har gow | Typically contains prawn | ![]() | |
Meat-based | Boulette la vianne | Hakka-style beef ball[9] | |||
Kiow | Jiaozi | Jiaozi | |||
Jiucai jirou jiao (韭菜雞肉餃) | Leek and chicken dumplings | ||||
Smiling Char Siu Bao | 開口笑叉燒包 | ![]() | |||
Spare Pork ribs | 清蒸排骨 | ||||
Wantan | Huntun/ yuntun | Wonton | |||
Xiao loong bao | Xiaolong bao (小笼包) | Xiaolong bao | A small baozi, served in dimsum | ![]() | |
Braised chicken feet | 紅燒鳳爪 | ||||
Mixed vegetables and meat | Nioukyen (肉丸/ 肉圓) /
Boulette chou chou |
It is made of chayote; it is mixed with meat (pork or chicken). It is a traditional Hakka dish which has been localized in Mauritius and was passed from generation to generation in Mauritius. | |||
Saw maï/ Siu mai (烧买) | Shaomai (烧卖) | Shumai | Typically contains prawn, pork or chicken. There is also the vegetarian option | ||
Steamed stuff chilli[10] (釀辣椒) | Stuffed green chilli, typically filled with pork | ||||
Steamed stuffed egg plant (釀茄子) | Steamed stuffed eggplant Filling; typically filled with fish | ||||
Yong Foo Gah | Niang gu gua (酿苦瓜) | Stuffed bitter gourd | A Hakka-style dish; bitter gourd stuffed with shrimp and fish paste.[9] | ||
Rice-based | Tangyuan | Tangyuan (汤圆) | Tangyuan | A glutinous rice ball.[11] | ![]() |
Sticky Rice with Lotus Leaf | 荷葉糯米飯 | ||||
Zong | Zongzi | Zongzi | There are two types of zongzi: sweet (Hakka-style) and salty (Cantonese-style).
The sweet version is eaten with peanut powder; the leaf used to wrap the rice is fatak (Panicum maximum) leaf.[12] |
![]() | |
Tofu-based | Teofu | Chun doufu
(純豆腐) |
Tofu | Extra soft tofu; they are found in small bits. | |
Teokon
(豆干) |
Silken tofu | Firm to extra firm tofu; they are cube shape | ![]() | ||
Teokon farci/
Nyong teokon |
Niangtoufu
(酿豆腐) |
Yong tau foo | Stuffed tofu. An extra firm tofu filled with ground meat (e.g. pork[9]) mixture or fish paste. |
Buns and bread
Type of Buns/Breads | Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Image |
---|---|---|---|---|---|
Steam bun | Bao/ Pao[13] | Baozi/ Bao | Baozi | (Salty) bao: Generic version of the salty-version of bao; a steam bun filled chicken, Chinese sausage, black mushroom, and soy egg (dizef roti)[13] It can also have pork as alternative for chicken. | |
Dousha bao (豆沙包) | (Sweet) bao: Typically contains red bean paste | ||||
Bao char siu | Chasiu bao (叉燒包) | Cha siu bao | Steamed buns usually filled with BBQ pork (i.e. Char siu). A variant of salty bao. | ![]() | |
Gua bao | Guabao |
Side dishes
Type of Cooking Method | Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Picture |
---|---|---|---|---|---|
Braised/ Roasted | Cha siu/ Char siew/ Cha shao[2]: 146 | chāshāo (叉烧) | Char siu | Cantonese style of barbecued pork | ![]() |
Crispy chicken | 脆皮雞 | Crispy Cantonese-style roast chicken | |||
Foong moon choo niouk[2]: 145–146 | Hongmen zhurou
(红焖猪肉) |
Red braised pork | Hakka-style red braised pork; pork belly or brisket cooked with sweet rice wine and rice rice (kiouk) | ||
Moy Choy Niouk | Meicai gourou
(梅菜扣肉) |
Hakka-stye fatty pork slices (typically pork belly) with (dried) mustard greens | |||
Jiaoling (蕉岭)-style Meicai gourou | Hakka-style fatty pork slices with (dried) mustard greens; the pork slices are hidden under the dried mustard green in this version.[14] | ||||
Peking duck | 北京烤鴨 | Peking duck | |||
Roast duck | Shaoya (烧鸭) | ||||
Siuyuk/ Siuyok/ Shao zhu | Shao rou (燒肉) | Siu yuk | Crispy pork belly | ![]() | |
Curing | Saucisse sinwa/ Lap cheong | Lachang (腊肠) | Chinese sausage | Southern Chinese sausage | |
Deep fried | Shrimp Fooyang | 蝦芙蓉蛋 | |||
Salt-crust | Yam kuk gai | yán jú jī
(鹽焗雞/盐焗鸡) |
Salt-baked chicken[15][9] | ||
Steamed | Pak cham gai (白切鸡) | Baiqieji (白切鸡) | White cut chicken | Steamed chicken | |
Steamed fish | Zhengyu (蒸鱼) | A steamed fresh whole fish | |||
Steamed fish with ginger and green onion | Qing zhengyu (清蒸魚) | A steamed fresh whole fish with fresh ginger and green onion | |||
Stir frying | Black bean squid | Calamari with black bean sauce | |||
Poisson black bean | Black bean fish | Stir-fried fish with black bean sauce | |||
Prawns in garlic and butter | Tiger prawns stir-fried in garlic and butter.[16] | ||||
Chop suey | Chicken Chop suey | ||||
Zhai | Luohan cai (罗汉菜) | Buddha's delight | |||
Sweet and Sour (called Aigre-doux) | Sweet and sour fish[17] (
糖醋魚) |
Sweet and sour fish | A sweet-and-sour dish made wth fish filet, vegetables, and pineapple. | ||
Sweet and sour lobster[16] | Sweet and sour lobster | ||||
Sweet and sour squid | Sweet and sour squid | ||||
Preserved food | Dizef cent ans | Pidan (皮蛋) | Century eggs | Century eggs are eaten with pickle ginger | ![]() |
Pickle ginger | ![]() |
Preserved Vegetables
Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Picture |
---|---|---|---|---|
Meicai gan (梅菜干) | Meigan cai | Dry pickled Chinese mustard | ||
Dried Mooli[18] | Luobo gan (萝卜干) | Preserved salted daikon | ||
Hamchoy | salted mustard greens[19] |
Soups and broths
Type of Soup | Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Images |
---|---|---|---|---|---|
Beans | Azuki bean soup | Hongdou tang (红豆) | Adzuki bean soup | A sweet adzuki bean soup | ![]() |
Mung bean soup | Ludou tang (綠豆湯) | Mung bean soup | A sweet soup made of mung bean | ||
Fungus | Snow fungus soup | Yin Er Tang (银耳汤) | Snow fungus soup | A savoury soup containing snow fungus as primary ingredient | |
Noodles/ Mines | Bouillon meefoon | 米粉湯 | Meefoon soup[20] | Rice vermicelli noodle soup. | |
Wonton noodle soup | 雲吞湯麵 | ||||
Meat/ Poultry | Hot and sour soup | Suanla tang (酸辣汤) | Hot and sour soup | Hot and sour soup containing chicken | |
Moon kiow | Deep-fried dumpling soup | ||||
Sui Kiow | Shuijiao (水饺) | ||||
Wonton soup | 雲吞湯 | Wonton soup | Wonton in broth | ||
Swallow nest soup | |||||
Rice | La soup diriz / Jook | Zhou (粥) | Rice congee | Plain rice soup | |
Seafood | Bouillon boulette poisson | Fishball soup | Fishball cooked in a broth.[21] | ||
Shark's fin soup[2]: 145 | Shark fin soup | ![]() | |||
Vegetable-based (may contain meat or poultry) | Bouillon donghua | Winter melon soup | |||
La soup maïs | 鸡蛋玉米羹 | Chicken and sweetcorn soup/ Corn soup with chicken[22] |
Pastries, desserts, snacks and appetizers
Appetizers
Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Images |
---|---|---|---|---|
Crevette tempura | 黃金麵包粉炸蝦 | Shrimp tempura | Deep fried bread crumb prawns | |
Crispy beef | ||||
Crispy chicken | ||||
Crispy squid | ||||
Croquette crevette | 粉漿酥炸蝦 | Prawn deep-fried batter | ||
Dizef roti (lit. "roasted egg")[23] | Ludan
(卤蛋) |
Soy egg | Equivalent to the Chinese soy egg | |
Dizef roti mimosa (lit. "roasted mimosa egg")[24] | A localization dish from the Chinese soy egg; the soy eggs are prepared to look like a mimosa egg | |||
Hakien | Spring roll | A Hakka Sino-Mauritian localization version of the spring roll | ||
Wonton frir | Suzha yuntun (酥炸雲吞) | Fried wantan[25] | Deep fried wontons |
Savoury snacks
Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Images | |
---|---|---|---|---|---|
Chipek/ Sipek[26] | Prawn cracker | ||||
Gato arouille | Voo yan | Taro root fritters | Deep fried taro balls | ||
Gato crab | |||||
Gato cravate sale | |||||
Gato les doigts | Yiw tia cu | Youtiao
(油条) |
Youtiao | Long strips of deep-fried dough | |
Za teokon[27] | Zha dougan
(炸豆干) |
Fried tofu |
Pastries, desserts, and sweet snacks
Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Images | |
---|---|---|---|---|---|
Almond biscuit | Chinese almond biscuit | ||||
Gai dan gow | Jidan gao (鸡蛋糕) | A steam egg sponge cake | |||
Gato cravate sucre | |||||
Gato la cire[12] | Niangao | Niangao | Niangao | ||
Tiam pan[11] | tianban (甜粄) | A Hakka-style glutinous rice cake brown in colour | |||
Gato la lune | Chu chong kau/ Chu chong kow | 豬腸糕 | A Hakka-style mooncake which looks like a white finger. It looks similar to the Chinese Banana roll (香蕉糕) in appearance. | ![]() | |
![]() | |||||
Kwi Fa kow | |||||
Ngin piang | Wu ren bing (五仁饼) | five nut moon cake | A mooncake with 5 ingredients | ||
Niat Kwong kow (lit. "Moon light cake") | Yueguangbing
(月光饼) |
Hakka-style mooncake is white and flat, looking like a disc. The cake can be adorned with design carvings in the shape of animals and flowers. It is made of rice powder. | |||
Niat piang | Yuebing (月饼) | Mooncake[28] | Cantonese-style moon cake; it can be filled:
|
![]() | |
Nion Chee Kow/
Gato capsule |
Gato capsule is the given name when it used to be molded in bottle cap of glass bottles of Coca-cola bottle in the past. | ||||
Voo ma Kow[12] | Wu ma gao | A cake with black sesame paste in the middle, covered with white sesame grains | |||
zhixingao (直心糕) | Bai qie gao (白切糕) | A sliced white moon cake, filled with a thick layer sweet paste contained grains of black sesame | |||
Gato macaroni | Shaqima (沙琪玛) | Sachima | ![]() | ||
Gato pandan | Banlan dangao
(班蘭蛋糕) |
Pandan cake | ![]() | ||
Gato Zinzli | Jien-yan-e (煎丸欸)[11] | Jiandui | Sesame ball | A deep fried until it is slightly chewy and crispy outside before being coated with sesame seeds; it is made of sweet potato, glutinous rice and sometimes with red bean paste.[29][30] | ![]() |
Kai kou xiao
(笑口棗) |
Smiling sesame balls | A deep fried sesame ball which split as if it is laughing | |||
Mi gau ban[11] | Weijiaoban
(味酵粄) |
A Hakka-style sweet and savoury steamed rice cake | |||
Pak Tong Pan[31] | Water bath glutinous rice cake | ||||
Poutou rouge/ Poutou chinois/ | Pot pan (發粄/发粄)[11] | Fa gao (发糕) | Fa gao | Fa gao in Mauritius is typically pink in colour,[12][32] and it is eaten on Chinese New Year.[33][34] However, it is actually sold and eaten all year long. | ![]() |
Sagoo au lait de coco | 西米露 | Sai mai lo | A desert containing sago and coconut milk | ![]() | |
Steamed rice cake | 蒸糯米糕 | Steamed glutinous rice cake | |||
Teosa/ Towsa[12] | Teosa piang | Flaky pastries filled with sweet lentils paste | |||
Qingmingban
(清明粄)[11] |
A Hakka-style sweet snack which looks like a green, flat disc. | ||||
yìnhuābǎn
(印花粄)[11] |
A Hakka-style sweet snacks, it is white in colour. It is round and looks like has an embossed print on the top surface. |
Traditional Chinese sweets
Type of Sweets | Name given in Mauritius (if applicable) | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Images |
---|---|---|---|---|---|
Candy | 花生芝麻糖 | Sesame seed candy | A brittle nougat-like bar containing sesame seeds | ![]() | |
花生糖 | Peanut candy | A brittle nougat-like bar containing peanut | ![]() | ||
Gato la lune- Fan Teow Tang | 花生芝麻糖 | Peanut and sesame seed candy | A type of brittle nougat-like containing peanuts and sesame seeds | ![]() | |
Preserved plum | Chin pui mui | Chan Pui Mui Preserved Plum | Sweet preserved plum of Chan Pui Mui brand. They are imported products | ||
白话梅 | Li hing mui | Salted dried Plum. They are imported products. | ![]() | ||
Hawthorn | Losti | Haw flakes | Traditional Chinese sweets made from the fruit of the Chinese hawthorn. They are imported products. | ![]() |
Beverages
Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name |
---|---|---|
Bubble tea | Bubble Tea | |
Chrysanthemum tea | ||
Green tea | Lu cha (绿茶) | Green Tea |
Jasmine tea | ||
La mousse noir | Grass jelly drink | |
Leung cha | Liangcha (涼茶) | |
Soymilk |
Sauce and condiments
Name given in Mauritius | Mandarin Chinese name equivalent | English name | Description | Image |
---|---|---|---|---|
Black bean sauce | Suanrong douchijiang (蒜蓉豆豉酱) | Black bean sauce | ||
Cha siu sauce | Chashao jiang (叉烧酱) | Char siu sauce | ||
Green chilli paste | Spicy dipping sauce | |||
Hoisin sauce | Haixianjiang (海鲜酱) | Hoisin sauce | ||
La sauce l'ail | Dipping sauce, usually eaten with fried food | ![]() | ||
Oyster sauce[2]: 145 | Haoyou (蚝油) | Oyster sauce | ||
Plum sauce | Sumei jiang (苏梅酱) | Plum sauce | ||
Red chilli paste | Spicy dipping sauce | |||
Siaw | 生抽 | Light soy sauce | ||
Siaw noir | 老抽 | Dark soy sauce | ||
Siaw poisson | 鱼露 | Fish sauce |
References
- Nallatamby, Pravina (2016). Les Sino-mauriciens, discrétion, action et solidarité…* (in French). France: CILF. pp. 1–23.
- NgCheong-Lum, Roseline (2010). CultureShock! Mauritius : a Survival Guide to Customs and Etiquette. Singapore: Marshall Cavendish International (Asia) Ptd Ltd. ISBN 978-981-261-993-8. OCLC 609854865.
- "Bol Renversé (Magic Bowl) Recipe". restaurants.mu. Retrieved 2022-04-24.
- "Top 10 Most Popular Mauritian Dishes". restaurants.mu. Retrieved 2022-04-26.
- Groëme-Harmon, Aline (2018-05-06). "Festival China Town: le briyani porc a la cote". lexpress.mu (in French). Retrieved 2022-04-25.
- Anusasananan, Linda Lau (2012). The Hakka cookbook : Chinese soul food from around the world. Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-95344-4. OCLC 811411281.
- "Fried Meefoon Recipe". restaurants.mu. Retrieved 2022-04-24.
- "Mine Bouilli Poulet (Boiled Noodles with Chicken) Recipe". restaurants.mu. Retrieved 2022-04-24.
- Kwan, Cheuk (2022). Have you eaten yet? : stories from Chinese restaurants around the world. Madeira Park, BC. ISBN 978-1-77162-316-2. OCLC 1285306575.
- "Steamed Stuffed Chili". Cuizine Maurice. 2019-04-30. Retrieved 2022-04-26.
- "Sweet snacks". Hakka Mauritians 客家. Retrieved 2022-04-26.
- lemauricien (2020-09-05). "(Chinatown) M. Chu : Les délices chinois d'un art traditionnel millénaire". Le Mauricien (in French). Retrieved 2021-04-19.
- "[Diaporama] Le partage de la gastronomie culturelle à Maurice". Le Defi Media Group (in French). Retrieved 2021-04-22.
- "Meat". Hakka Mauritians 客家. Retrieved 2022-04-26.
- "Poultry & Eggs". Hakka Mauritians 客家. Retrieved 2022-04-26.
- Lee, Jennifer (2008). The fortune cookie chronicles : adventures in the world of Chinese food (First ed.). New York, NY. ISBN 978-0-446-59266-6. OCLC 882106580.
- "Mauritian Sweet & Sour Fish Recipe". restaurants.mu. Retrieved 2022-04-24.
- "Vegetables - Preserved". Hakka Mauritians 客家. Retrieved 2022-04-24.
- "BOOK REVIEW : A taste of Hakka cuisine". Le Mauricien (in French). Retrieved 2022-04-24.
- "Bee Hoon (Mee Foon) Soup Recipe". restaurants.mu. Retrieved 2022-04-24.
- "Fish Balls". Cuizine Maurice. 2019-11-19. Retrieved 2022-04-23.
- "Corn Soup with Chicken Recipe". restaurants.mu. Retrieved 2022-04-24.
- "Dizef Roti : Roasted egg". Cuizine Maurice. 2014-05-16. Retrieved 2022-04-25.
- "Dizef Roti Mimosa - Roasted Mimosa Egg". Cuizine Maurice. 2018-12-14. Retrieved 2021-04-22.
- "Fried Wantans Recipe". restaurants.mu. Retrieved 2022-04-24.
- "Chipek : un amuse-gueule d'origine chinoise". Tasting Mauritius (in French). 2019-01-14. Retrieved 2022-04-26.
- "Fried Savoury Snacks". Hakka Mauritians 客家. Retrieved 2022-04-26.
- "[Video] Fête de La Lune ou Fête de la mi-automne : une histoire d'amour éternel". Le Defi Media Group (in French). Retrieved 2022-04-25.
- Periampillai, Selina (2019). The Island Kitchen : Recipes from Mauritius and the Indian Ocean. London: Bloomsbury Publishing Plc. ISBN 978-1-5266-1248-9. OCLC 1099339433.
- "Gato Zinzli : Sesame balls". Cuizine Maurice. 2014-05-14. Retrieved 2021-04-28.
- "Pak tong pan gateau chinois ile maurice patisseries chinoise | My Moris". mymoris.mu. Retrieved 2022-04-25.
- "Chinatown : tout ce qui rampe se mange ! | KOZÉ | Dan Karay". KOZÉ (in French). 2017-05-18. Retrieved 2021-04-19.
- "Nouvel An Chinois : le 'gato la cire' en vedette ce vendredi". Wazaa FM - Feel Good (in French). Retrieved 2021-04-18.
- "Fête du Printemps : au cœur d'une célébration religieuse et familiale". Le Defi Media Group (in French). Retrieved 2021-04-18.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.