Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic

The state anthem of the Tajik SSR (Tajik: Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон; Russian: Гимн Таджикской ССР) was the regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union, adopted in 1946. After the dissolution of the Soviet Union in 1991, this anthem was still in use until 1994[2][3] when Tajikistan adopted a new anthem with different lyrics but retained the same melody.[4]

Surudi milliji ÇŞS Toçikiston
Gimn Tadžikskoj SSR
English: State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон
Гимн Таджикской ССР

Former regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Former national anthem of Tajikistan[lower-alpha 1]
LyricsAbolqasem Lahouti
MusicSuleiman Yudakov, 1946
Adopted1946 (1946)
Readopted1991 (1991) (without lyrics)
Relinquished1991 (1991) (with lyrics)
September 1994 (1994-09) (music only)
Succeeded bySurudi Milli
Audio sample
Orchestral vocal version[1]
  • file
  • help

Background

The anthem was used between 1946 and 1994. The music was composed by Suleiman Yudakov, and the lyrics were written by Abolqasem Lahouti. The melody is preserved in "Surudi Milli", the current national anthem of Tajikistan]], with different lyrics. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here for the Tajik stanzas, but the Russian version given here is the old one.[5]

Unlike other former Soviet states like Belarus, Kazakhstan and Uzbekistan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics, Tajikistan retained the Soviet lyrics for a time before replacing them in 1994.[5]

It is also one of the nine countries to continuously use their Soviet-era anthems; the other eight being Uzbekistan, Russia (since 2000), Kazakhstan (until 2006), Turkmenistan (until 1996), Belarus, Kyrgyzstan (until 1992), Azerbaijan (until 1992), Ukraine (until 1992).

Lyrics

Post-Stalinist lyrics

Tajik original (Cyrillic script)[6][2][7] Tajik Perso-Arabic script[2]
(then banned)
Tajik Latin script
Tajik IPA transcription[lower-alpha 2] Russian version[2][8] English translation

Чу дасти Рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.

،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

شعار ما دهد صدا
.برابری، برادری میان جلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم
.زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما

Cu dasti Rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.

Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Zi partija ʙa mo rasid, ʙa partija sad ofarin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.

Şiori mo dihad sado:
Baroʙarī, ʙarodarī mijoni xalqi mo.
Zi xonadoni mo kase nameşavad çudo,
Jagonagiro ʙa xud sipar kunem
Ba sūji fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.

[t͡ʃʰuː das.tʰɪ ruːs | ma.dad na.muːd |]
[ba.ɾɔː.da.ɾɪ.jɪ χɑl.qʰɨ sɔː.ʋetʰ ʊs.tʰʊ.ʋɔːɾ ʃʊd |]

[sɪ.tʰɔː.ɾa̟.jɪ ha̟.jɔː.tʰɪ mɔː ʃa.ɾɔː.ɾa.bɔːɾ ʃʊd ǁ]

[gʊ.zaʃ.tʰa.hɔː.jɪ pʰʊ.ɾɪf.tʰɪ.χɔː.ɾɪ mɔː |]
[ba d͡ʒɪl.ʋa ɔː.ma.dan.duː daɾ | dɪ.jɔː.ɾɪ mɔː | dɪ.jɔː.ɾɪ mɔː |]

[mʊs.tʰa.qʰɨl daʋ.la.tʰɪ tʰɔː.d͡ʒiː.kʰɔːn baɾ.qʰɑ.ɾɔːɾ ʃʊd ǁ]

[ba hɔː.lɪ tʰab | da.ɾuː.nɪ ʃab |]
[sa.dɔː.jɪ raʔ.dɪ daʔ.ʋa.tʰɪ le.niːn fa.ɾɔː ra.siːd |]

[zɪ baɾ.qʰɨ ba̟j.ɾa.qʰɑʃ sɪ.jɔː.hɪ.jɪ sɪ.tʰam pʰa.ɾiːd ǁ]

[sa.ʔɔː.da.tʰɪ d͡ʒɔː.ʋɪ.dɔːn daɾ iːn za.miːn |]
[zɪ par.tʰɪ.ja̟ ba mɔː ra.siːd | ba par.tʰɪ.ja̟ | sad ɔː.fa.ɾiːn |]

[maɾ.dʊ ɔː.zɔː.da mɔː.ɾɔː t͡ʃʰʊ.niːn ɵː bɪ.pʰaɾ.ʋa.ɾiːd ǁ]

[ʃɪ.ʔɔː.ɾɪ mɔː | dɪ.had sa.dɔː |]
[ba.ɾɔː.ba.ɾíː ba.ɾɔː.da.ɾíː mɪ.jɔː.nɪ χɑl.qʰɨ mɔː |]

[zɪ χɔː.na.dɔː.nɪ mɔː kʰa.seː na.meː.ʃa.ʋad d͡ʒʊ.dɔː ǁ]

[ja̟.gɔː.na.giː.ɾɔː ba χuːd sɪ.pʰaɾ kʰʊ.neːm |]
[ba sɵː.jɪ fa.tʰhɪ kʰɔːm.muː.niːzm | sa.faɾ kʰʊ.neːm | sa.faɾ kʰʊ.neːm |]

[zɪn.da bɔːd mʊl.kʰɪ mɔː χɑl.qʰɨ mɔː ɪt̚.tʰɪ.hɔː.dɪ mɔː ‖]

Когда рука России нам помогла
Образовалось братство советского народа.
Просветилась звезда нашей жизни
Наше славное прошлое
Пришел к видению и на нашей земле, на нашей земле
Создано независимое государство таджиков.

Лихорадка в ночи
Ленина, штурмовали
От света его флага тьма угнетения исчезла
Вечное процветание на этой Земле
Был доставлен к нам с партии, Молодец с партией
Это благородный человек, вырастивший нас такими новыми

Наш девиз поднимется
Равенство, братство среди нашего народа
Из нашей семьи никто не останется в стороне
Мы сделаем щит единства,
Мы идем к победе над коммунизмом, мы идем дальше.
Да здравствует наша земля, наш народ, наш союз.

When Russia's hand helped us,
The brotherhood of the Soviet people was formed,
The light of our lives shined bright.
The pride of generations
Came to vision in our land, our homeland.
And the sovereign nation of the Tajiks was restored.
 
Still echoing through the darkness,
The voice of Lenin resounded.
From the power of his flag, the oppression ceased.
An eternal paradise upon this Earth
Was given to us by the Party, glory to the Party!
And we were nurtured by new freedom.
 
Let our motto be heard:
Equality and brotherhood among our people.
From our family no one will be left out,
And with a shield of unity
We will march to the triumph of Communism, we will march!
Long live our nation, our people, our union!

Original lyrics

Tajik original (Cyrillic script)[6] Tajik Perso-Arabic script
(then banned)
Tajik Latin script Russian version[6][2][9] English translation

Чу дасти Рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин ба мо расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Ба расми мо, зи насли мо
Касе намедихад амон бо хасми беҳаё.
Аз иттиҳоди совети намешавад ҷудо
Ягонагиро ба худ сипар кунем,
Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем зафар кунем!
Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.

،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
در اين زمان به ما رسيد عز(ى) ستالين عز(ى) ستالين
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

به رسم ما، ز نسل ما
.کسی نمی‌دهد امان با خصم بی‌حیا
از اتحاد سوویت نمی‌شود جدا
،يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم
.زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما

Cu dasti Rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.

Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin ba mo rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Dar in zamon ba mo rasid az(i) Stalin az(i) Stalin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.

Ba rasmi mo, zi nasli mo
Kase namedixad amon ʙo xasmi ʙehajo.
Az ittihodi soveti nameşavad çudo
Jagonagiro ʙa xud sipar kunem,
Ba duşmanon hameşa mo zafar kunem zafar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.

Руси рука на все века
В семью могучую слила Советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.

Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.

Велим сынам, подобно нам,
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало щитом нам боевым.
Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!

When Russia's hand helped us,
The brotherhood of the Soviet people was formed,
The light of our lives shined bright.
The pride of generations
Came to vision in our land, our homeland.
And the sovereign nation of the Tajiks was restored.

Still echoing through the darkness,
The voice of Lenin resounded.
From the power of his flag, the oppression ceased.
An eternal paradise upon this Earth
Twas since this time that we've reached good ol' Stalin, good ol' Stalin
Like a father who fought for and nurtured us anew.

In our tradition, under our epoch
No one is spared with indignant hostility.
For we are inseparable from the Union
We shall craft a shield of unity
Against the enemies, we shall always triumph, always triumph!
Long live our nation, our people, our union!

Notes

  1. Without lyrics.
  2. See Help:IPA/Persian and Tajik phonology.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.